traduccion literaria

Curiosidades sobre la traducción

El mundo de la traducción cuenta con una gran cantidad de curiosidades tras ella. La globalización ha hecho que todos estemos interconectados, por ello una correcta comunicación es fundamental a la hora de adaptarnos a este nuevo paradigma en el que los idiomas han adoptado un papel primordial. Desde Trad & Go, agencia de traducción, os traemos una recopilación de curiosidades sobre este mundo que, quizás, desconocías. ¡Vamos allá!

 

La “Fantraducción”

 

¿Conoces este término? Tiene su origen hace un par de décadas, cuando los primeros fans occidentales del mundo de la animación japonesa comenzaron a subtitular aquellas primeras producciones audiovisuales que aún no habían sido traducidas para ser emitidas en sus respectivos países. Pronto, recibió el nombre de “fansub”. 

 

Actualmente, se encuentra relegada a sagas literarias de fantasía o a novelas juveniles o románticas. Un caso destacable es el de “Harry Potter”. Pues un grupo de fans alemanes llegaron a colgar la traducción de seis capítulos, quienes se vieron obligados a eliminarlo tras ser amenazados por una editorial germana.

Pero, este no es el único caso que engloba a la saga, en china, estudiantes de traducción, versionaron en tiempo récord el último libro de dicha obra, recibiendo el nombre de “Escuela Hogwarts de Traducción”. ¡Esto sí que es amor por la literatura!

 

Que suene extranjero

curiosidades de la traducción, servicios de traducción, traducción, traducir documentos, traducir contratos

 

Hasta bien entrado el siglo XIX, siempre que se traducía una novela extranjera, se buscaba que este texto sonara extranjero. Esto se hacía dejando palabras en el idioma original, algo que se ha abandonado porque a los lectores nos suele molestar encontrarnos con este tipo de palabras. 

 

Nuevos idiomas

 

Desde el siglo XVII se han creado más de 200 lenguas nuevas. El esperanto es la más utilizada, pero hay una gran variedad de variopintos lenguajes como el furbish o el klingon, idioma propio del universo de Star Trek. ¿Te atreverías a aprender alguno de estos?

 

El peligro de la traducción

 

¿Sabías que algunos traductores han estado en peligro de muerte? Quien diría que una profesión aparentemente tan tranquila escondería este secreto. Y es que muchos libros y documentos han sido buscados para su destrucción antes de que se hicieran públicos mundialmente.

Es el caso de Hiroshi Iragashi, a quien asesinaron por traducir “Los versos satánicos”, pues su autor, Salman Rushdie, era crítico con los dogmas del islam y, por lo tanto, buscado por aquellas personas que sí los defendían. Estos casos ya venían sucediendo desde la antigüedad, pues han sido muchos profesionales los que han sufrido ataques y temido por su vida por ejercer su trabajo. Increíble, ¿verdad?

 

Los idiomas más antiguos

 

Esto varía en función del criterio que apliquemos, claro. Pero podríamos afirmar que los idiomas más antiguos que a día de hoy se siguen utilizando son el chino y el griego, cuyos orígenes se remontan al siglo 1.500 a.C., ¡casi nada!

 

En un lugar de la Mancha…

 

Aunque no todos hayamos leído las aventuras de Don Quijote de la Macha, todos sabemos el desenlace de esta historia, y es que su protagonista moría al final de sus múltiples aventuras. Pues en Francia esto parece ser que no fue del todo así, ya que, el traductor que se encargó de esta tarea decidió alargar la vida del caballero, escribiendo él mismo una tercera parte del Quijote, aunque no pudo finalizar su obra quedando inacabada. 

 

¿Qué te han parecido algunas de estas curiosidades? ¿Las conocías? Si conoces alguna diferente no dudes en compartirla en los comentarios, estamos deseando conocer más. En Trad&Go sabemos la importancia de los idiomas y la traducción en la era en la que vivimos. Por ello ofrecemos una amplia variedad de servicios en diferentes ámbitos, como la traducción financiera, periodística o jurada, entre otras, a más de 20 idiomas. Adaptándonos a tus propias necesidades. 

 

Una correcta traducción es fundamental para llegar a un entendimiento entre ambas partes y poder crecer y llegar a nuevos territorios profesionales y personales. El idioma nunca debería ser un problema para nuestro propio crecimiento. Desde tu agencia de traducción estaremos encantados de ayudarte en todo aquello que necesites. 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *