La traducción periodística y sus características
¿En qué consiste la traducción periodística? ¿Qué la caracteriza y diferencia de las demás? En Trad&go, nuestra agencia de traducción, te damos las claves principales de este ámbito de trabajo.
La traducción e interpretación es una disciplina presente en diversos ámbitos del mundo y la sociedad. Profesiones como el derecho, la tecnología o el ámbito financiero requieren de los servicios que prestan las empresas de traducción y sus intérpretes para la realización de las distintas tareas y trabajos que requiere el día a día.
La traducción periodística, por su parte, es una de las prácticas más extendidas en la actualidad, tratándose de un campo que necesita de conocimientos y una formación específica para hacerse realidad con éxito. Este desarrollo tiene que ver, en gran parte, con el cambio de la sociedad y el establecimiento de un mundo globalizado.
¿Cuáles son las características principales de la traducción periodística?
A la hora de traducir un texto periodístico hemos de tener en cuenta las distintas exigencias de cada uno de los géneros periodísticos para lograr un trabajo correcto.
La traducción periodística, además, exige una serie de conocimientos específicos para utilizar técnicas que se basan en el contexto del tema que se trata en ese texto, así como el idioma de destino. Tampoco hemos de olvidar que el traductor periodístico debe manejar adecuadamente las fuentes documentales propias de esa noticia o texto concreto para así evitar errores en la traducción.
En definitiva, el traductor periodístico debe reproducir los matices concretos del idioma fuente en el que esta escrito el documento original en el idioma meta o de destino, consiguiendo, de esta manera, que la traducción conseguida sea lo más fiel posible a la original.
La traducción periodística ha de caracterizarse por la claridad en todo momento, pues el objetivo principal de este tipo de textos es, simplemente, informar. Asimismo, el lenguaje debe ser directo, pues el mensaje estará dirigido a una audiencia amplia y, en la mayoría de los casos, masiva. Por lo tanto, la traducción periodística debe ser global, intentando que los términos elegidos faciliten la comprensión de los lectores.
Los matices del idioma han de tenerse en cuenta en todo momento, especialmente en lo que se refiere a juegos de palabras, expresiones propias de un país en cuestión, como pueden ser ciertas siglas, referencias a eventos deportivos, culturales, religiosos, personajes de libros, series de televisión o películas, así como celebridades nacionales, que en muchos casos sólo serán entendidas en ese país o región. Es importante, pues, ubicar el texto periodístico en el contexto temporal, geográfico y cultural determinado y que el traductor domine la “jerga” de cada una de las secciones (política, deportes, sociedad, ciencia…).
En Trad&Go, nuestra empresa de traducción, contamos con intérpretes profesionales, especializados en las distintas disciplinas de trabajo que requieren de nuestros servicios, para lograr traducciones fieles, correctas y adecuadas a cada ámbito de la sociedad. Queremos que conozcas las ventajas de contar con un traductor para el desempeño exitoso de tu empresa, en este caso en lo que se refiere a la traducción periodística. ¡Consúltanos!
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!