consejos-mejorar-traductor-profesional

5 consejos para progresar como traductor

El autoanálisis es la mejor herramienta que poseemos para saber qué carencias podemos tener como traductores, pero si esta técnica no te funciona, desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, te mostramos algunos consejos para ayudarte a mejorar tus traducciones y tus hábitos de trabajo en este campo.

«¡Cuanto más traduzcas, mejores serán los resultados!». Parece una afirmación bastante obvia, pero es la mejor manera de llevar a cabo traducciones exactas y de calidad. El mundo gira muy deprisa y todo nuestro alrededor se va amoldando a las nuevas circunstancias. ¡Un buen traductor también debe estar al día de las nuevas actualizaciones! ¿Quieres mejorar tu productividad? ¡Atento!

  1.Centrarse inicialmente en un mismo idioma es una forma magnífica para aumentar el rendimiento personal de un traductor profesional. La razón es sencilla: a través de este hábito, se generan redes neuronales que se traducirán en una mayor velocidad a la hora de traducir cualquier tipo de texto, independientemente de su complejidad. Una vez controlado el idioma concreto, se puede optar por aprender otras lenguas diferentes. ¡Sin pausa, pero sin prisa!

  2. Dominar una lengua concreta es esencial para que un texto sea traducido de forma exacta, a la vez que natural, por eso es importante leer sobre todos los temas de las diferentes disciplinas que te puedan interesar para desarrollar tu trabajo de traductor: finanzas, derecho, periodismo, marketing… De esta manera, enriqueces el vocabulario y lo familiariza con distintas modalidades de expresión ¡Leer, leer y leer!

  3. ¡Cuidado con los traductores automáticos! Es fácil caer en la tentación, ya que en Internet hay muchos para elegir y su uso es sencillo. Muchos de ellos realizan una traducción aproximada, pero su fiabilidad no es 100% exacta. Así que demuestra tu talento y utiliza métodos seguros que no te fallarán.

  4. El profesional de la traducción debe ceñirse al texto original y no omitir palabras ni expresiones para hacer una traducción correcta. Crear un texto que respete las normas y tendencias sintácticas y morfológicas de la lengua concreta implica un buen conocimiento de ella. Omitir o incluir expresiones por nuestra cuenta puede conllevar a errores irreparables que pueden perjudicar nuestra imagen y poner en peligro nuestra profesión.

  5. Encontrar palabras repetidas en un mismo texto resulta monótono, ¿verdad? Además de aburrido, transmite la sensación de ser un texto de mala calidad, traducido de forma rápida y sin ningún tipo de esmero. Como traductor, es importante preocuparse de estas pequeñas cosas, para que el texto sobre el que vamos a trabajar “sea de 10”.

Por eso, buscar e incorporar palabras similares a las que ya hemos usado para evitar la repetición solo nos llevará un momento, y de ello dependerá en gran medida el éxito de la traducción. ¡No olvides tener a mano siempre un buen diccionario!

Un proyecto de traducción tiene varias fases de trabajo y cada una de ellas tiene como resultado un texto mejorado de la versión anterior. Dependiendo de las técnicas que utilicemos para mejorar las traducciones, el resultado será de mayor o menor calidad. ¿Necesitas una traducción técnica exacta realizada por expertos traductores? ¿Qué tipo de texto necesitas traducir? ¡En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, lo hacemos posible!

 

 

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *