Diferencias entre la traducción y la interpretación

Diferencias entre la traducción y la interpretación

¿Sabías que los traductores y los intérpretes realizan funciones diferentes? Hoy en Trad&Go, tu agencia de traducción profesional en Sevilla, te contamos las diferencias existentes entre la traducción y la interpretación. 

 

A menudo las personas confunden las funciones que realiza un traductor con las de un intérprete y a la inversa. Esto se debe sobre todo a  un desconocimiento del sector de la traducción y la interpretación. En Trad&Go, agencia de traducción especializada, ofrecemos un servicio de traducción e interpretación especializado por lo que conocemos al detalle las similitudes y diferencias que existen entre ambas disciplinas. ¿Te gustaría conocerlas? Sigue leyendo y descúbrelas. 

Diferencias y similitudes entre los traductores e intérpretes:

Diferencias entre la traducción y la interpretación 

Diferencias entre la traducción y la interpretación

 A continuación detallaremos las diferencias principales entre estas dos especialidades describiendo ambas profesiones: 

  • Un traductor, es una persona que se ha formado explícitamente para traducir un mensaje de una lengua a otra en un formato escrito. Para ello debe conocer la terminología y la gramática de la lengua que traduce y la que va a traducir. 
  • Un intérprete, por el contrario, es aquella persona encargada de traducir un mensaje de una lengua en este caso a través de la oratoria.

Una vez que ya tenemos una definición de cada uno, recogeremos sus principales diferencias:

  • La interpretación se suele realizar de forma instantánea, mientras que la traducción no. La traducción funciona por tiempos de entrega.
  • En la interpretación suele permitirse cierto margen de error, siempre y cuando no se pierda la intención del mensaje original. La traducción, sin embargo, es más rigurosa.
  • En la interpretación, los intérpretes suelen traducir en ambas direcciones. Por ejemplo traducen del inglés al español y a la inversa. El traductor por el contrario suele centrarse en traducir de un idioma del que es especialista hacia su lengua materna. Por ello encontramos traductores especialistas del español al inglés, al francés, al árabe, etc.

Similitudes entre un traductor y un intérprete

Diferencias entre la traducción y la interpretación

Además de diferencias también encontramos ciertas similitudes entre ambas profesiones. La primera de ellos es que tanto la función de un intérprete como un traductor es transmitir un mensaje de una lengua a otra. Asimismo encontramos otras semejanzas: 

Formación:

La traducción y la interpretación son profesiones que requieren de una formación continua y de estar al día sobre los temas de los textos o diálogos a traducir. Este sería el caso de un traductor o intérprete jurídico, los cuales deben conocer las leyes así como el sistema jurídico asociados al contexto lingüístico. 

Profesionalidad:

Ambas figuras deben mostrar no solo conocimiento de las lenguas, sino también ser rigurosos con los plazos de entregas estipulados. Además, tanto traductores e intérpretes deben ser personas flexibles que sepan adaptarse a las diferentes circunstancias que puedan surgir durante su labor. 

Especialidades:

En ambos casos no existe un modelo único. Encontramos diferentes especialidades en el sector de la traducción (Traducción jurídica, jurada, técnica, periodística, etc.) y en el de la interpretación (interpretación simultánea, consecutiva, etc.). 

En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, esperamos que os haya servido este post para entender mejor las diferencias entre la traducción y la interpretación. Si necesitas alguno de los servicios comentados y quieres solicitar un presupuesto de traducción o interpretación no dudes en contar con nuestro equipo haciendo click aquí.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *