cualidades-traductor-agencia-traduccion

¿Qué cualidades se necesitan para ser un buen traductor?

Las traducciones son un servicio cada vez más demandado. No cesa en su aumento el número de personas que confía sus encargos a traductores profesionales que garanticen un buen resultado. Desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción, te detallamos los requisitos básicos que necesita un buen traductor.

Como consecuencia del avance de la tecnología sólo se necesitan unos cuantos clicks para acceder a diccionarios o traductores gratuitos. Sin embargo, estas herramientas no siempre ofrecen los resultados esperados. Un traductor no es solamente aquella persona que domina varios idiomas a la vez. También solemos caer en el error de pensar que el hecho de que una persona hable un idioma extranjero es el único requisito que necesita para realizar el trabajo de traductor.

Es suficiente enfrentarse a la traducción de un texto sin la formación adecuada para darse cuenta de que esta profesión va más allá de la traducción literal. Pero, ¿cuáles son los requisitos básicos que debe tener un buen traductor?

1.Perseverancia y atención. La traducción no es un proceso fácil y requiere de mucha paciencia. Los traductores tienen que tratar de mejorar sus habilidades de forma constante y utilizar distintos e innovadores recursos para encontrar la mejor traducción.

2.Conocer y entender la cultura del idioma. Un buen traductor debe conocer las culturas y las costumbres que rodean a los idiomas que domina a la hora de realizar una traducción, ya que la forma de entender un texto depende en gran medida de las diferencias y peculiaridades culturales de cada lengua. De esta manera se evitan los errores propios del desconocimiento de las diferencias culturales.  

3.Conocer fuentes y herramientas apropiadas. Los traductores deben conocer numerosas herramientas que facilitan su trabajo, como, por ejemplo, diccionarios bilingües o monolingües, algún software como las herramientas TAO (que facilitan la traducción asistida por ordenador) o numerosas bases de datos que pueden ayudarles a solventar sus posibles dudas. Es una manera de ahorrar un tiempo muy necesario para esta profesión.

4.Exactitud y creatividad. Cada traducción es un nuevo desafío para el traductor, ya que tiene que traducir con una precisión exacta y ser fiel al texto original. Pero hay más: a la misma vez deber ser creativo y adaptar el contenido del texto a los lectores. Es frecuente que sea el propio traductor quien decida hasta dónde llega su margen de libertad, ya que son profesionales de la traducción y saben hasta dónde pueden o no llegar.

5.Especialidad técnica. La labor de un traductor no se limita a buscar equivalencias de palabras sino que se esfuerza por entender al completo el material con el que trabaja para expresar el mismo mensaje a través de la lengua traducida. Por esta razón, muchos traductores deciden especializarse en un tipo de disciplina, aunque igualmente tienen que perfeccionar su técnica constantemente y aprender todo lo posible sobre ese campo en particular.

6. Profesionalidad y disciplina. Un traductor profesional debe calcular el volumen de trabajo que les puede llevar un encargo, y a partir de ahí, debe ser profesional y señalar plazos de entrega, así como elaborar presupuestos. Su capacidad para adaptarse con rapidez a diferentes tareas y a las demandas específicas de cada encargo o cliente es lo que determina su eficacia y eficiencia. Se trata de obtener traducciones de alta calidad en el menor tiempo posible.

 

En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, contamos con profesionales expertos en la traducción de más de 20 idiomas y en diferentes disciplinas, para conseguir traducciones exactas, apropiadas y en el menor tiempo posible. Confía en una traducción de calidad.

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *