shangrila-agencia-traduccion-literaria

Shangri-La, la quietud del último instante previo al estallido final

El dibujante francés Mathieu Bablet firmó en 2016 este cómic de ciencia-ficción bañado en luz y contrastes, cuyos diálogos minimalistas invitan a la reflexión existencialista de un mundo post-apocalítptico sometido a una tecno-dictadura orientada al consumismo.  En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, te contamos todo lo que debes saber acerca de esta obra literaria.

Hoy, en Trad&Go, proponemos una novela visual de alto valor estético y filosófico, no sólo por lo que muestra –un mundo en descomposición–, sino por cómo lo muestra –bellos contrastes entre interiores opresivos y exteriores en espacios de naturaleza infinita–, y por la oportuna parquedad de sus diálogos.

Esto, precisamente, dota de una dificultad añadida a la traducción literaria de sus textos: un minimalismo verbal esquemático supeditado a la primacía de una imagen estilizada y profusa con guiños discretos a distopías artísticas como la de Blade runner (R. Scott, 1984) o Un mundo feliz (A. Huxley, 1932).

 

La cara B de una sociedad perfecta

Shangri-La es la cara B de una sociedad perfecta, el reverso del Shangri-La/paraíso terrenal de la famosa novela de ciencia-ficción de James Hilton.

Cuenta la historia futurista de la sociedad humana confinada en una gigantesca nave espacial orbitando alrededor de un planeta Tierra destrozado por la humanidad e inservible para la vida.

En vez de un cuento elegíaco sobre los inicios idealizados de la vida humana, estamos ante un relato crepuscular de una Humanidad que lo ha roto todo, lo ha perdido todo, y ni el lenguaje sirve ya para tender puentes. Este escenario claustrofóbico vive un fin de época, amenazado por revueltas, experimentos genéticos con personas y desagregación social. 

Sería una distopía más de las que alertan del abismo al que se acerca nuestra especie mientras miramos a otro lado, si no fuera por la extraordinaria belleza de sus composiciones.

shangrila-agencia-traduccion-literaria

Entre fastuosidad cromática y fractalismo, el lector va deslizándose de manera imperceptible hacia una sensación de extrañamiento interior, de hallarse fuera de su sustrato natural. Así logra el autor transmitir una visión inicialmente fatalista y paralizante del futuro de la humanidad, de una belleza paradójicamente revulsiva, conmovedora y apoyada en la profunda sensibilidad y humanidad de algunos de sus personajes.

Esta mirada es, como mínimo, una propuesta estética y ética de despedida de la vida. Pero también aparece como el embrión que despierte al Hombre de su pesadilla, apartándolo de su perdición. Él éxito de esta obra fue inmediato en el Certamen de Angulema. Ha sido ya traducida a 9 idiomas.  

 

“¿Quién lee diez siglos en la Historia y no la cierra al ver las mismas cosas siempre con distinta fecha?”

León Felipe

 

Lee libros: usa la llave maestra que abre todas las puertas

Desde que existe el mundo y la gente lo habita y recorre, han sucedido básicamente siempre las mismas cosas, una generación tras otra. Todo lo cuentan, desde tiempos inmemoriales, los libros con su voz sin prisa. La literatura es el agudo e infalible microscopio que ha inventado el ser humano para observarse en el espejo de su conciencia sin poder apartar la mirada. La verdad caleidoscópica de la literatura hipnotiza como un abismo y libera como a quien le crecen alas. ¿Deseas estar informado? Lee libros. ¿Aspiras a entender la actualidad más allá del disfraz con el que arropan su superficie? Lee libros. ¿Sientes ser un títere en el rebaño crédulo e indistinto de los días? Lee libros.

 

En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, expertos en traducción literaria, esperamos que este artículo te haya servido para interesarte acerca de este cómic, toda una obra imperdible de la literatura universal.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *