traducción romeo y julieta

Curiosidades en la traducción de «Romeo y Julieta»

La historia de la traducción de clásicos amorosos cuenta con una gran cantidad de curiosidades. Por ello, de cara a estas románticas fechas que se acercan, desde Trad&Go, agencia de traducción, os traemos una recopilación de curiosidades en la traducción de la clásica obra «Romeo y Julieta» de William Shakespeare que, quizás, desconocías. ¿Interesante, verdad? ¡Comenzamos nuestro viaje en el tiempo!

 

traducción romeo y julieta

 

Tras Hamlet, la segunda de las tragedias shakesperianas, nació Romeo y Julieta, una pieza de gran éxito tanto en España como en Europa. Sin embargo, supuso una especial dificultad en su traducción. A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada versificación que, junto a la prosa, caracteriza a los personajes y define el ritmo de la obra. Las numerosas figuras retóricas que abundan en el drama, los juegos verbales y las constantes rimas son muestra de una exuberancia en la composición original, que supone un verdadero reto al traductor.

 

Rompiendo con la tradición traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y Julieta mayoritariamente en prosa, Guillermo Macpherson realizó una traducción innovadora. Ésta distanciaba de sus más inmediatas competidoras al reproducir con gran exactitud el original shakespeariano.

 

traducción romeo y julieta

 

La primera traducción de Romeo y Julieta hecha directamente del inglés apareció en 1872, y se debió a Matías de Velasco y Rojas, marqués de Dos Hermanas. Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que vertió de Shakespeare, entre las que también se cuentan Otelo (1869) y El mercader de Venecia (1872), y las acompañó de un extenso aparato crítico en el que se incluyen prólogos, epílogos, notas y aclaraciones del traductor.

 

 

traducción romeo y julieta

 

En 1874 se publicó la traducción de Romeo y Julieta de Jaime Clark, traductor napolitano de ascendencia inglesa. Éste se distanció de las traducciones del marqués de Dos Hermanas significativamente, ya que decidió respetar la prosodia del original shakespeariano. Para ello, Clark tradujo en prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por Shakespeare.

 

Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por A. W. Schlegel (1797-1810). Un traductor que, después de años de versiones en prosa, como las de C. M. Wieland (1762-1766) y J. J. Eschenburg (1775-1777), marcó un punto de inflexión en la historia de la traducción shakespeariana en Alemania. Optó por respetar la métrica del original y reproducir el verso blanco del original en su traducción. En este sentido, tanto Clark como Macpherson pudieron haber imitado a Schlegel, ya que ambos conocían sus traducciones.

 

Sin embargo, no se pudo determinar quién lo hizo primero, puesto que sus primeras traducciones aparecieron en el mismo año. Sea como fuere, la decisión de traducir en verso y prosa según aparezca en el original, y de emplear el endecasílabo suelto como patrón métrico, es lo único que tienen en común las versiones de estos dos traductores, diferentes en todos los demás aspectos.

 

A modo de resumen, podemos concluir que la traducción de Macpherson constituye una valiosa muestra de la traductología shakespeariana española. Las características que la definen y los factores que la modelaron forman un microcosmos tan complejo como fascinante en el curso de la recepción shakespeariana en España.

 

La presencia de una traducción rival en el mercado literario y las decisiones de su traductor fueron decisivas en el proceso de traducción de Macpherson. De esta manera, sin Jaime Clark, el Romeo y Julieta de Macpherson habría sido completamente distinto. Sin Clark es posible que Macpherson no se hubiera impuesto la tarea de reproducir los sonetos del original como tales en su traducción.

 

traducción romeo y julieta

 

¿Qué te han parecido algunas de estas curiosidades en la traducción de Romeo y Julieta? ¿Las conocías? Si conoces alguna diferente no dudes en compartirla en los comentarios. Estamos deseando conocer más. En Trad&Go sabemos la importancia de los idiomas y la traducción en la era en la que vivimos. Por ello, ofrecemos una amplia variedad de servicios en diferentes ámbitos, como la traducción financieraperiodística o jurada, entre otras, a más de 20 idiomas. Adaptándonos a tus propias necesidades.

 

Sabemos que una correcta traducción es fundamental para llegar a un entendimiento entre ambas partes y llegar a nuevos territorios profesionales y personales. El idioma nunca debería ser un problema para nuestro propio crecimiento. Desde tu agencia de traducción estaremos encantados de ayudarte en todo aquello que necesites. ¡Contacta con nosotros!

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *