traducir el certificado matrimonial

¿Cuándo debo traducir el certificado matrimonial?

¿Sabes lo que es el certificado matrimonial?, o ¿necesitas traducir tu certificado matrimonial, pero no sabes cómo proceder? Desde Trad&Go, agencia de traducción profesional, te damos algunas claves sobre cuándo traducir el certificado matrimonial. ¿Nos acompañas?

 

Ahora que se acerca la época de bodas, seguro que tienes algún conocido que contrae matrimonio con una persona extranjera. Por si no lo sabías, para que dos personas de diferente nacionalidad contraigan matrimonio, es necesario que se realice una traducción jurada del certificado. Del mismo modo, existen otras situaciones en las que es necesario el certificado matrimonial. En el post de hoy te contamos todos los aspectos relacionados sobre traducir el certificado matrimonial.

 

¿Qué es un certificado de matrimonio? 

traducir el certificado matrimonial

Se trata de un documento oficial emitido por el Registro Civil, en el que se atestigua la celebración del matrimonio y se tramita la solicitud de la persona que lo requiere. En este documento se incluye información referente a la identidad de la pareja, y a la celebración del matrimonio (lugar, fecha y horario en el que se realizó). 

Existen dos tipos de certificado matrimonial

  • Extracto: el documento es un resumen del contenido que aparece en el Registro Civil. 
  • Literal: consiste en una copia íntegra de la partida registral original. 

A continuación te contamos en qué situaciones es necesario contar con este certificado.

¿Cuándo necesito traducir el certificado matrimonial?

traducir el certificado matrimonial

La traducción del certificado matrimonial suele ser solicitada cuando dos personas de diferente nacionalidad contraen matrimonio. Debido a la globalización, los matrimonios mixtos cada vez son más frecuentes. Sin embargo, existen otros motivos para solicitar la traducción de este documento como la escolarización de hijos e hijas, la compra de un piso, una solicitud de residencia o por motivos de salud. 

Este tipo de traducciones implican la necesidad de una traducción jurada. Como ya hemos comentado en anteriores posts, las traducciones juradas poseen un carácter oficial, de modo que solo pueden realizarse por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC)

Por otro lado, es importante saber que para la traducción de dicho documento se necesitan realizar algunos trámites y gestiones previas como la traducción de los siguientes documentos: 

  • Certificado de empadronamiento 
  • Certificado de nacimiento 
  • Documento certificado de soltería o de matrimonio con indicación del divorcio en caso de separación. 
  • Inscripción consular expedida por el consulado del país de origen. 

En nuestra agencia, somos especialistas en traducciones de este tipo y podremos ayudarte en el caso en que necesites traducir alguno de estos documentos. 

 

¿Cómo traducir un certificado de matrimonio? 

traducir el certificado matrimonial

Como hemos indicado en la sección anterior, el certificado matrimonial requiere la firma y el sello de un traductor jurado habilitado por el MAEC. Por lo tanto, para traducir este documento deberás acudir a una persona con estas características o a una agencia de traducción que cuente con los servicios mencionados. 

 

En Trad&Go contamos con un equipo de traductores jurados con una experiencia consolidada en traducciones de certificados matrimoniales. Contamos con un servicio efectivo a la par que personalizado, ofreciendo a nuestros clientes el mejor asesoramiento. Si necesitas traducir el certificado matrimonial o tienes preguntas al respecto, no dudes en contactarnos. 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *