Las diferencias entre la traducción técnica y la científica

La traducción técnica es un tipo de traducción que tiene mucha  demanda en el mercado actual. Y, aunque muchas veces se confunden, no es igual que la traducción científica. ¿Quieres conocer sus diferencias? Desde Trad&Go, especialistas en traducción, te contamos cuáles son. ¡Atento! 

Una traducción técnica requiere de un profesional especialmente formado para esta labor, necesita un lenguaje específico. Es decir, no solo tiene que ser un traductor que conozca plenamente la lengua origen y la lengua destino, si no que tiene que conocer el vocabulario concreto de la actividad en la que se enmarque el texto a traducir. 

 

Diferencia entre ciencia y técnica 

Para comenzar a diferenciar estos dos tipos de traducciones, es necesario conocer las diferencias de ambos términos. La ciencia es un conjunto de conocimientos técnicos mientras que la técnica es la aplicación de estos conocimientos. Y muchas veces se confunden ambos términos por el mero hecho de que no se puede apreciar una diferencia clara.

En ocasiones, la ciencia hace una incursión en la tecnología y otras veces la ciencia y la tecnología son inseparables. Los textos científicos tienen como objetivo difundir conocimiento a través del desarrollo de ideas que apoyan una teoría, mientras que los textos técnicos transmiten una información completamente objetiva para ayudar en la realización de una tarea concreta. 

De esta forma, el lenguaje científico es más universal que el técnico. La traducción técnica posee un lenguaje más especializado y pertenece al sector de la industria. Por ello, el traductor tiene que entender las diferentes variables económicas y tecnológicas que influyen en los textos y conservar su adecuación durante todo el proceso de la traducción. 

ciencia agencia traduccion

 

Aplicación y recursos de la traducción técnica

Existen textos técnicos con distintos grados de tecnicidad, desde manuales e instrucciones técnicas, hasta patentes, entre otros muchos. Y el grado de especialización también va a influir en el público concreto al que se dirija  cada texto, un grupo de usuarios concreto o más generalizado. 

La estructura de los textos técnicos es bastante rígida, debido a la objetividad y la concisión que los caracteriza. Esto hace que la traducción técnica siempre tenga unas pautas bien definidas, desde la exposición hasta el desarrollo. Por su parte, los traductores técnicos deberán usar un lenguaje siempre formal, alejado de coloquialismos. 

Además de sus conocimientos en la materia, el traductor técnico deberá contar con material de referencia de gran calidad: manuales, artículos de investigación, glosarios, catálogos bibliográficos… De esta manera podrán recurrir a un manual fiable cuando se presenten dificultades en la traducción

 

Sabemos que son dos disciplinas difíciles de diferenciar, por eso desde Trad&Go, tu agencia de traducción queremos que conozcas un poco más sobre este mundo tan complejo. La traducción técnica es una de nuestras especialidades y contamos con traductores técnicos muy formados. 

Si necesitas contar con los mejores profesionales, ¡contacta con nosotros! Te informaremos acerca de las posibilidades que tenemos en nuestra agencia para que cuentes con una traducción de calidad. Contamos con los mejores recursos informáticos del mercado y las mejores fuentes de documentación técnica para garantizar la homogeneidad de los textos, ¡confía en Trad&Go! 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *