Terminología procesal
La terminología procesal trata de las palabras que expresan conceptos jurídicos. No todos los términos son técnicos; también proceden del lenguaje ordinario y adquieren en derecho una acepción propia.
Los actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente entre los traductores e intérpretes jurados y judiciales. Estos conceptos que aparecen en los textos de ámbito judicial hacen referencia a la denominación y funciones del personal que participa en la constitución, desarrollo y resolución del proceso judicial. Es muy importante que estos conceptos, a los que se refieren, se traduzcan de forma correcta y no crear confusión.
Glosario de términos procesales
En este artículo os dejamos un glosario de la terminología procesal más utilizados, traducidos al español y explicación breve de cada una de ellas.
Access to justice / Acceso a la justicia
Es el derecho que tienen todas las personas a utilizar las herramientas y mecanismos legales para que se les reconozcan y protejan sus derechos.
Ad littem / En el juicio
A efectos del juicio; expresión empleada para indicar que un acto o una decisión se han tomado “con miras a un proceso”.
Alternative Dispute Resolution (ADR)
Sistemas alternativos de solución de conflictos.
Allegation / Alegación
Argumentación del acusado sobre hechos y derechos para defenderse en el procedimiento administrativo sancionador.
Arbitration / Arbitraje
El árbitro tiene la obligación de resolver el litigio mediante una decisión o “laudo arbitral” que obliga a las partes.
Arrangement
Diligencia de lectura de cargos.
Attorney fees
Honorarios de abogados.
Bankruptcy
Quiebra o bancarrota.
Bench trial
Juicio sin jurado.
Brief / Alegatos
Exposición verbal, en audiencia, de las pretensiones y los argumentos de las partes.
Cause of action / Causa de pedir
Fundamento de la acción o de la demanda.
Case file / Expediente
Reunión de documentos, escritos de procedimiento y fallos.
Caseload
Carga de trabajo. El número de asuntos o casos sometidos a juicio por parte de un tribunal en un determinado periodo de tiempo.
Charge
Acusar formalmente a alguien de un delito.
Claim
Reclamación.
Conflict of jurisdiction
Conflicto jurisdiccional o de competencias
Conflict of laws / Conflicto de leyes
Situación que se da en Derecho internacional cuando confluyen dos legislaciones de países diferentes que son aplicables a un mismo caso.
Court cost/fees
Los costes del juicio que deben ser abonados por las partes.
Criminal trial
Proceso / juicio penal.
Divorce proceedings
Juicio de divorcio.
Divorce decree
Sentencia de divorcio.
Docket
Expediente o resumen del expediente de un caso.
False swearing
Falso Juramento.
Forum selection agreement
Acuerdo de selección de foro.
Hearing
Audiencia
In Camera
En privado o en la oficina (privada) del juez.
Intestacy proceedings / Juicio de abintestato
Esto es el procedimiento judicial que se inicia para solicitar la herencia de una persona que ha fallecido sin dejar testamento.
Indictment
Imputación.
Joinder
Es la acumulación de acciones o procesos judiciales.
Jurisdiction
Competencia / orden jurisdiccional.
Legal Aid
Asistencia legal (gratuita).
Limitation period
Plazo de prescripción (de una acción o un delito).
Lis pendens
Proviene del latín. Litispendencia o juicio pendiente. Se refiere a los efectos procesales de un juicio iniciado, pero en el que todavía no ha recaído sentencia.
Lawsuit
Juicio, pleito o procedimiento judicial
Litigation
Litigio o pleito
Lodge
Presentar (una petición, demanda o documento ante un tribunal)
Merits of the case
Fundamento del caso.
Motion / Petición
Petición formal ante un tribunal, formulada por escrito u oralmente, solicitando una decisión concreta del mismo.
Motion to Dismiss
Solicitud de sobreseimiento de la demanda.
Motion to Suppress
Petición al tribunal para que no admita algunas declaraciones, documentos u objetos como pruebas en el juicio.
Nolo Contendere
Declaración formal del acusado de no oponerse a los cargos que se le imputan y admitir la sanción, pero sin declararse expresamente culpable.
Objection
Oposición, impugnación o rechazo. Es una declaración formal presentada ante el tribunal por uno de los abogados oponiéndose a alguno de los actos realizados o pendientes de realizar en el proceso.
Original jurisdiction
Primera instancia.
Of counsel
Calificación de un abogado que colabora con la preparación de un caso, sin actuar en el juicio.
Panel
Es el conjunto o grupo de jueces o árbitros que forman un tribunal o una corte de arbitraje.
Pleadings
Alegatos, declaraciones o escritos que se presentan ante el tribunal en la fase inicial.
Preliminary hearing
Vista previa.
Procedure / Procedimiento
Son las reglas que rigen el desarrollo del juicio.
Probable cause / Causa probable
Base legal que por consiguiente permite pensar que el acusado puede ser culpable de los hechos.
Probate proceedings
Procedimientos testamentarios.
Severance
Orden judicial emitida para que se separen asuntos o juicios contra diferentes demandados.
Small claims
Son las Reclamaciones de pequeña cantidad.
Speedy trial
Juicio rápido
Statute of limitations
Plazos de prescripción.
Subpoena
(Proviene del latín). Orden judicial o citación enviada a una persona para comparecer en el juicio.
Summons / Citación
Notificación enviada a la parte demandada y le informa de su obligación de comparecer en el juicio.
Trial on the merits
Juicio sobre el fondo de la cuestión.
Unfounded claim
Afirmación sin fundamento.
Unilateral mistake
Es un error cometido por una de las partes, error imputable a una de las partes, error unilateral.
Uninsurable
No asegurable.
Unequivocal
Es algo inequívoco, claro.
Estas son algunas de las terminologías procesales más comunes que aparecen en los textos de ámbito judicial. Trad&Go, expertos en traducciones, queremos darle importancia a la correcta traducción de estos documentos, dado que cualquier error en su traducción podría perjudicarles seriamente. ¡Contacta con nosotros!
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!