La traducción periodística y sus técnicas específicas

En una crisis sanitaria mundial, cada vez cobra más importancia la veracidad de la información periodística. Es por ello que la traducción periodística tiene un papel clave en dar a conocer la actualidad de los demás países. Hoy desde Trad&Go, tu agencia de traducción en Sevilla, te contamos algunas de las técnicas usadas en este tipo de traducción. ¡Sigue leyendo!

Es importante contar con una traducción profesional cuando se habla de información que concierne a toda la sociedad. La evolución de la situación actual en otros países puede ser el vivo reflejo de nuestra propia situación. Por ello, la traducción periodística debe estar muy bien acotada y dirigida por traductores profesionales. Una información veraz y clara puede ayudarnos a comprender mejor el mundo actual. 

 

La amplificación lingüística

Esta técnica consiste en introducir precisiones que no figuraban en el texto original. Es una técnica de uso frecuente debido a las nuevas formas de recepción. La amplificación lingüística tiene varias finalidades:

  • Actualización de la información. La traducción periodística intenta siempre que la información ofrecida sea lo más reciente posible. Se introduce así una ampliación de la información en la noticia original si hay novedades en la actualidad. Se introduce en letra cursiva la parte que no figuraba en el original. 
  • Explicación de la información. La noticia debe ser entendida fácilmente. Por ello se pueden introducir frases para facilitar la comprensión del lector.
  • Contextualización de la información. Las diferencias socioculturales obligan muchas veces a contextualizar la información.

 

La compresión lingüística

Esta técnica de traducción periodística consiste en sintetizar elementos lingüísticos. Se explica con las nuevas necesidades del canal receptor y el nuevo formato del texto traducido. Es decir, las ediciones electrónicas muchas veces disponen de un espacio determinado al que tienen que adaptarse los artículos procedentes de otro tipo de medios.

Estas diferencias entre texto original y traducido se observarían tanto en la extensión como en el tratamiento que se le da a la información. Es un recurso muy frecuente y necesario. 

 

La elisión

La técnica de la elisión consiste en sintetizar u omitir ciertos fragmentos que el texto original poseía. Es un recurso muy frecuente que afecta a todos los géneros periodísticos: informativos, interpretativos o argumentativos. 

En el caso de los géneros informativos, los textos originales se usarían de base para crear un nuevo texto en el idioma destino. Este texto iría destinado a un público diferente, por lo que se deben insertar nuevas convenciones textuales. Junto con las anteriores técnicas de comprensión y amplificación, es necesaria para que el texto funcione en el nuevo marco comunicativo. 

 

La fidelidad de los textos periodísticos traducidos a los originales es crucial. Por ello es muy importante contar con traductores profesionales específicamente formados en esta tarea. Gracias a estas técnicas que hemos comentado, la traducción periodística se unifica y asienta en unas bases comunes.

Esperamos que esta información te haya resultado interesante. Desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción, queremos hacerte llegar el mundo de la traducción periodística. ¡Cuenta siempre con los mejores profesionales!

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *