traduccion literaria

La traducción al alemán de la obra de Lorca

La traducción literaria es una disciplina que nos acerca obras de muchísimos países. Compartir el arte gracias a traductores profesionales nos regala un visión del mundo más bella. Pero no siempre las traducciones son fieles a la obra original. Es el caso de la obra de García Lorca y su traducción al alemán

Patricia Álvarez Sánchez, profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, manifiesta que los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas. Desde Trad&go,  especialistas en traducción profesional, hemos querido darle visibilidad a este artículo sobre la traducción al alemán de Lorca. ¡Sigue leyendo!

 

La obra de Lorca en alemán

Federico García Lorca nació en Fuente Vaqueros (Granada) el 5 de Junio de 1898. Su extensísima obra que abarcaba numerosos géneros literarios siempre se caracterizó por la innovación y la sensibilidad. Por ello, no es de extrañar que llegara a numerosos países y por tanto se tradujera en multitud de idiomas.

En Alemania, las primeras traducciones corrieron a cargo de Jean Gebser en 1936, el cual pudo discutir la obra con el propio autor. Sin embargo, las siguientes traducciones hasta 1990 fueron realizadas por Enrique Beck

La equivalencia de sus traducciones no estuvo a la altura de la obra de Lorca, aunque fuesen alabadas por reconocidos autores alemanes como Herman Hesse y Thomas Mann. Sus elogios provenían del producto final y no por el propio ejercicio de transmitir a la sociedad alemana la poesía de Lorca. Esto se explicaba por el hecho de que ni Mann ni Hesse tenían conocimientos de español y por tanto no entendían la obra original.

 

La importancia de Lorca y sus matices

El desconocimiento de la cultura española y la aspiración de Beck a convertirse en un escritor único privaron al pueblo alemán de la obra de Lorca hasta hace apenas dos décadas. Un ejemplo de las incoherencias de Beck se encuentra en “La Casa de Bernarda Alba”. 

En esta obra se inventa sus propios términos y cambia matices significativos de las oraciones. Además, utiliza verbos que bien poco tienen que ver con la acción en la obra original. El uso de los términos equivocados lleva a la creación de una obra con connotaciones completamente diferentes y con una intencionalidad cambiada.

La realidad representada por Beck no era acorde a la realidad vanguardista del momento. Y eso provocó que los lectores alemanes se perdieran muchos matices durante décadas. Sin embargo, las traducciones a partir de la década de los 90 de traductores como Christiane Busl y Marin Von Koppenfelsen cambiaron esta perspectiva. 

 

Ninguna traducción es perfecta y nunca se va a conseguir una integración completa de un texto original en otro idioma. Sin embargo, el profundo conocimiento de una lengua y cultura puede llevar a traducciones de calidad que respeten ciertos matices y connotaciones de la obra original. 

Por ello es tan importante contar con profesionales que conozcan ambas lenguas y las técnica específicas de cada disciplina. En Trad&Go, tu agencia de traducción, esperamos te haya parecido interesante este artículo. Abogamos por la importancia de una traducción profesional

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *