traducción periodística

Traducción periodística: la importancia de la localización

La traducción periodística es una disciplina que requiere de unas técnicas concretas que garanticen la actualidad de la información. Y es que en un mundo globalizado, es esencial estar enterado de las últimas noticias a nivel mundial. Por eso desde Trad&Go, tu agencia de traducción en Sevilla, te contamos hoy la importancia de la localización. ¡Sigue leyendo! 

Las noticias, que se diseminan a través de una red global de empresas de comunicación, llegan a muchos contextos locales. Por ello es importante, en muchas ocasiones, contar con procesos de adaptación lingüística a cada contexto determinado. Uno de estos procesos se denomina localización, y depende directamente del equipo de traducción periodística de cada diario.

Del contexto global al local 

El proceso de localización se encarga de transformar el mensaje de la noticia y adaptarlo a las condiciones que marcan, por un lado, las empresas de comunicación y, por otro, sus nuevos usuarios, que no comparten el marco lingüístico y cultural del emisor. De este modo, el resultado es una noticia local adecuada a la nueva situación comunicativa.  

La noticia es adaptada, se incorporan elementos, se alteran… Pero de una manera justificada, sutil y fiel a los hechos relatados. Todo ello gracias a la profesionalidad de los traductores periodísticos, que emplean técnicas para que el núcleo de la información se altere en la menor medida posible. De esta manera, personas de todo el mundo podrán conocer los sucesos globales con la menor modificación respecto a la redacción original.

La problemática de las agencias

En multitud de ocasiones, las noticias llegan a agencias que centralizan el discurso que se expone a nivel global. Entra en juego, por tanto, una tercera cultura intermediaria a parte de la emisora y la receptora. Las agencias escriben noticias de carácter estándar para un público internacional, preparadas para circular por una gran cantidad de países. 

Cuando dichas noticias abandonan el contexto sociocultural en el que se produjeron y se insertan en otro distinto es necesario introducir ajustes. Se adapta el producto a las necesidades del nuevo receptor. El problema es cuando el elemento intermediario no tiene en cuenta las características comunicativas de todas las culturas a las que irá dirigido el producto informativo final.

Domesticación vs. extranjerización

La extranjerización significa mantener en primer plano la cultura de origen en el texto traducido. De esta forma, el lector de la sociedad receptora es consciente de que dicho texto se ha escrito en un contexto cultural ajeno. Por su parte, domesticar implica borrar los elementos que permiten saber que el texto se ha originado en otra cultura, anulándose la presencia del otro. 

La domesticación es la estrategia habitual, ya que se pretende que la lectura sea lo más fluida posible y se quiere crear la falsa impresión de que no se incluye material traducido. Por ello, la existencia de la traducción en los medios de comunicación permanece casi invisible. A pesar de que la cantidad de textos traducidos es muy alta, no se concibe como tal.

 

En Trad&Go somos expertos en traducción periodística, cuenta con los mejores profesionales para tus traducciones. 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *