La traducción audiovisual y su importancia en tu día a día

La traducción audiovisual es una disciplina que tiene mucha importancia en nuestro ocio diario. Es una especialidad que tiene que tener muy en cuenta la imagen a la que acompaña el texto, pues forman un todo indisoluble. ¡Y eso la hace muy especial! Hoy en Trad&Go te contamos algunas particularidades de este tipo de traducción. 

Uno de nuestros principales pasatiempos cuando estamos en casa es ver películas o series. Pero, ¿alguna vez te has planteado la importancia de la traducción audiovisual? Gracias a ella podemos ver y entender películas de todo el mundo en nuestro propio idioma. Pero no solo películas, sino programas de televisión, series, obras de teatro…

 

Las dificultades y peculiaridades

Para llevar a cabo cualquier tipo de traducción, todos estamos de acuerdo en que hay que contar con un traductor profesional. En la traducción audiovisual, además de las particularidades de cada idioma, se suma la dificultad de tener que adaptar de la mejor manera posible las diferentes referencias culturales

Se deben conservar los registros de un idioma a otro, con la dificultad que ello supone. En muchos países, y por tanto idiomas, no encontramos contextos sociales equiparables a los de otros países.  Por ello habría que no solo traducir literalmente conceptos y vocablos, sino traducir situaciones a contextos que no tienen mucho o nada que ver. 

Y uno de los grandes retos de la traducción audiovisual siempre será el humor. En él no solo aparecen juegos de palabras, sino también estereotipos culturales que pueden ser desconocidos para el espectador final del producto traducido. Las soluciones de la traducción profesional aquí optan por dos caminos: el testimonio cultural y pérdida del efecto humorístico, y por otro lado, un humor equivalente que supone una pérdida de la fidelidad a la cultura original. 

Tipos de traducción audiovisual

Al ser una disciplina tan amplia, incluye diferentes tipo: doblaje, subtitulado, voice-over, narración, traducción simultánea y half-dubbing. Quizás los más conocidos sean el doblaje y el subtitulado pues estamos expuestos a ellos cada día en películas, series de televisión, noticias…

El doblaje consiste en sustituir las voces de los participantes originales por las voces en otra lengua. El traductor para doblaje propone un guión con traducciones que salvan las diferencias culturales y resuelven los juegos de palabras y otras situaciones difíciles de trasladar al idioma de destino. Se intenta siempre producir el mismo efecto en el público que recibe la versión traducida que el de la versión original. 

Por su parte, la subtitulación consiste en incorporar un texto escrito en la pantalla en la lengua meta coincidiendo con los diálogos en el idioma original. Aquí, el traductor audiovisual intentará proponer un mensaje de la manera más clara y concisa, sin descuidar la naturalidad de los diálogos y la fidelidad al guión. La verosimilitud de la traducción dependerá, una vez más, de conseguir adaptar los contextos culturales de la mejor manera.

 

En Trad&Go, tu agencia de traducción, apostamos por tu formación. Por eso te traemos cada día conceptos y problemáticas de nuestro mundo que afectan en tu día a día. Adéntrate en el mundo de la traducción y cuenta con los mejores profesionales.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *