Principales retos de la traducción jurídica

Principales retos de la traducción jurídica

La traducción jurídica es conocida por su complejidad. Pero, ¿de dónde viene esa complejidad? ¿Por qué un traductor jurídico profesional debe tener tantas competencias? ¿Cuáles son las peculiaridades y las exigencias inherentes a la traducción jurídica? Hoy en Trad&Go, agencia experta en traducción e interpretación, resolvemos todas estas dudas. ¡Sigue leyendo!

 

Retos de la traducción jurídica

En la traducción jurídica, más que en cualquier otra especialidad, no hay lugar para el error. Un error de traducción en cualquier documento de carácter jurídico como, por ejemplo, contratos de alquileres comerciales, estatutos de empresa o actas, puede acarrear consecuencias graves.

Precisamente debido a estos grandes retos, el traductor no debe tener en cuenta simplemente la traducción del texto en sí. Tendrá que asegurarse también de que la traducción sea precisa y que respete las características del documento traducido en la lengua meta.

 

Peculiaridades de la traducción jurídica

En general, los documentos jurídicos tienen una serie de peculiaridades propias. La traducción jurídica debe respetar ciertas peculiaridades como el uso de términos técnicos o expresiones, o los textos referentes a leyes. Además, la traducción debe adaptarse a las peculiaridades de la lengua meta que pueden ser diferentes, ya que dependen de la legislación de cada país.

Cada rama de la traducción jurídica, desde el derecho mercantil al derecho fiscal hasta el derecho internacional o sobre la propiedad intelectual, exige experiencia y especialización en dicha rama.

 

Traducción jurídica: competencias avanzadas

Teniendo en cuenta la complejidad y los retos de la traducción jurídica, un traductor jurídico debe tener competencias avanzadas en numerosas especialidades.

Además de dominar dos lenguas diferentes, un traductor jurídico deberá también dominar a la perfección las peculiaridades lingüísticas relacionadas con el derecho y con el tipo de documentos que traduce en ambas lenguas.  Por lo que, por ejemplo, un traductor jurídico del inglés al español especializado en la traducción de contratos de empresa tendrá que dominar la legislación relativa al derecho mercantil, fiscal o laboral según el tipo de contrato tanto de España como de Estados Unidos. Asimismo, también deberá conocer perfectamente las diferencias en materia de terminología jurídica entre las dos lenguas.

Por ejemplo, en las traducciones jurídicas del inglés al español (contratos, textos de ley, etc.) encontramos a menudo la palabra «incorporated» en el contexto del Derecho mercantil, que podríamos traducir en español por «incorporada». Sin embargo, el significado es bien distinto.

La palabra «incorporated» fuera del ámbito jurídico efectivamente significa «incorporada». Sin embargo, en una traducción jurídica al español, dicha palabra deberá traducirse por «constituida», ya que se refiere a la constitución de una sociedad.

 

Por ello, no existen los traductores jurídicos «generalistas», ya que es imposible conocer perfectamente todas las ramas del derecho y manejar todos los documentos jurídicos.

La traducción jurídica es una de las especialidades más complejas de la traducción. Es una profesión que engloba varios ámbitos, pues requiere una serie de competencias en derecho y en lingüística. Además, dado que los retos son determinantes, las traducciones deben realizarse con una precisión quirúrgica y deben estar adaptadas a las peculiaridades lingüísticas y jurídicas de la lengua meta.

Principales retos de la traducción jurídica

 

¿Qué te parecen estos retos de la traducción jurídica? La traducción especializada es una profesión que requiere competencias avanzadas para hacer frente a todos estos retos. Esto hace de ella una profesión apasionante. En Trad&Go, tu agencia de traducción, somos expertos en traducción jurídica, por lo que estaremos encantados de ayudarte en todo aquello que necesites. ¡Contacta con nosotros!

Si te perdiste nuestro último post sobre el paso a paso de la traducción jurada, puedes echarle un ojo aquí.

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *