La transcripción de documentos y sus tipos

La transcripción es  una actividad que requiere de mucha precisión. Por ello, los profesionales que se dedican a ella tienen que tener una formación que les permita conocer las mejores técnicas. Desde Trad&Go te contamos en qué consiste esta actividad y los diferentes tipos que existen. ¡Sigue leyendo!

La transcripción consiste en poner por escrito mensajes orales. Muchos tipos de profesiones necesitan disponer de servicios de transcripción en su día a día como abogados, periodistas o investigadores en diferentes materias. Y además, hay multitud de situaciones en las que se necesitan: conferencias, reuniones profesionales, entrevistas… Por eso importante contar con un buen profesional. 

 

Su utilidad

Hay muchas razones que explican la utilización de este servicio, pero la más común es la necesidad de dejar constancia por escrito de algo que se ha dicho oralmente. De este modo se podría distribuir un discurso o una entrevista en medios escritos como periódicos o webs. 

Además, con la transcripción se puede reducir una cantidad de espacio de almacenamiento importante. Las grabaciones físicas ocupan más que documentos escritos, y son más propensas a caer en el olvido en un armario abarrotado de ellas. 

Los documentos escritos por su parte, al estar digitalizados, ofrecen la posibilidad de una mejor y mayor organización. Se podría buscar fácilmente cualquier información en una base de datos o en una biblioteca digital. Esto supone mayor rapidez y sencillez en los procesos, ya que evita tener que escuchar un discurso entero cuando lo que se busca es un dato muy concreto.   

 

Los tipos de transcripción en Trad&Go

En Trad&Go, como ya sabrás, somos expertos en este tipo de servicio. Básicamente hay dos tipos de transcripción: literal o natural, según reproduzcan todos y cada uno de los sonidos o no. Sin embargo, también tenemos en cuenta la traducción de los sonidos. 

  • Transcripción directa natural. Consiste en traspasar intervenciones en audio o vídeo a un fichero de texto sin incluir elementos accesorios en el mensaje como interjecciones, ruidos, gesticulaciones…, siempre que estos no interfieran en el mensaje final. De esta manera, la información aparece intacta y presentada de un modo profesional. Este es el tipo de transcripción usado, por ejemplo, en las entrevistas periodísticas. No habría traducción de un idioma a otro.
  • Transcripción directa literal. Se trata de traspasar intervenciones orales a escrito pero, al contrario que en la anterior, dejando constancia de todos y cada uno de los sonidos reproducidos. Se indican sonidos ambientales, gesticulación, interjecciones… Es el tipo de transcripción usada en juicios o situaciones en las que todos los detalles pueden ser relevantes para su fin final. Al igual que la anterior, se hace en el mismo idioma.
  • Transcripción traducida natural. Es un tipo de traducción directa -no incluye sonidos accesorios- que incluye el traspaso de un idioma origen a otro de destino. Para ello hay que contar con profesionales lo suficientemente preparados en el dominio de ambos idiomas. 
  • Informe de transcripción. En ellos se presentan los principales asuntos abordados en un archivo de audio o vídeo transcritos anteriormente. Es un servicio adicional a los demás, y sirve para obtener un resumen ordenado y conciso de las ideas previamente presentadas. 

En Trad&Go, tu agencia de traducción profesional, ofrecemos servicios de transcripción confiables. La agilidad que da la dilatada experiencia de nuestros profesionales, te hará obtener unos resultados incomparables. Contamos con los mejores, nativos y bilingües en los idiomas que traducen. ¡Confía en Trad&Go! 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *