La traducción técnica, ¿en qué consiste?

 

La traducción técnica es una parte muy importante de la traducción profesional. Por ello desde Trad&Go, tu agencia de traducción, queremos que conozcas en qué consiste. Somos especialistas en todo tipo de traducciones, dominamos las técnicas del idioma y tenemos un profundo conocimiento de la terminología a tratar. 

La traducción técnica es un tipo de traducción especializada, que cubre aquellos textos  con terminología de un campo o profesión muy específico. Es el caso de textos del campo de la ingeniería, automoción, química, construcción, etc. 

 

Su definición

Aunque la traducción técnica se pueda confundir con la científica, éstas poseen lenguajes diferentes en su funcionalidad, intencionalidad y el público objetivo al que se dirigen. La traducción técnica parece referirse únicamente a los campos de la técnica como traducción de manuales de máquinas, aparatos, herramientas e instrumentos. 

El lenguaje técnico de estas traducciones está escrito por técnicos de un ámbito industrial, generalmente. Su registro es más cercano al lenguaje común y normalmente tienen una función práctica: para instruir o enseñar. 

En cuanto al tipo de textos que se consideran susceptibles de admitir una traducción técnica encontramos manuales, instrucciones u hojas de características técnicas de diferentes máquinas. Y estos textos, en función del tipo, están dirigidos al público especializado o al usuario general. 

 

Características de las traducciones técnicas

Lo que diferencia al lenguaje técnico es, principalmente, su objetividad. Este tipo de textos tiene una labor informativa, por lo que deben ser claros y objetivos. Los términos empleados deben ser precisos para que se relacionen directamente con el término correspondiente con la realidad a la que hacen referencia y se evite la ambigüedad.

Por otro lado, es imprescindible que haya una coherencia terminológica en el propio texto y entre los dos idiomas. Si un término concreto no tiene equivalencia en la lengua objetivo, habría que buscar un neologismo o un préstamo. En este caso cobra especial importancia la documentación del traductor. Siempre se debería basar en herramientas de organismos oficiales que regulen ciertos servicios o productos a escala internacional.

De esta misma manera, la precisión y el estilo lógico son dos características fundamentales de las traducciones técnicas. Se debe evitar la confusión del lenguaje eligiendo de la mejor manera posible el estilo de la redacción.

La importancia de la especialización 

Para realizar este tipo de traducciones es importante contar con un traductor que conozca la terminología específica del texto a traducir. Los traductores que realizan la traducción técnica tienen un profundo conocimiento de la materia, en la cual se han especializado, más allá del dominio general del idioma a traducir. 

 

Además, hay que contar con una coherencia procedimental y unos buenos recursos tanto informáticos como documentativos. De esta manera, se puede garantizar una homogeneidad apta en la terminología utilizada en el texto traducido.

Por todo ello en Trad&Go, tu agencia de traducción profesional, ofrecemos servicios de traducción técnica confiables. Contamos con los mejores profesionales especializados en diferentes campos, nativos y bilingües en los idiomas que traducen para asegurar un lenguaje adecuado y actualizado. ¡Cuenta con nuestras soluciones!

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *