agencia-traduccion-tradcutor-interprete

Traductor e intérprete: ¿en qué se diferencian?

No son pocas las ocasiones en que la terminología de algunas profesiones nos genera dudas. Es el caso del traductor y el intérprete, profesiones que tienen aspectos en común pero que se diferencian en muchos otros. En Trad&Go, agencia de traducción, te contamos en qué se diferencia un traductor de un intérprete. ¡Acompáñanos!

El universo de las lenguas y los idiomas es amplio y diverso. Ello requiere de numerosas actividades, tareas y, por supuesto, profesiones.

 

El intérprete: oralidad y velocidad

Normalmente, la tarea de un intérprete pasa por la traducción, pero a gran velocidad. Los intérpretes deben pasar información de un idioma a otro, en reuniones entre personas que hablan distintas lenguas. 

Además, la característica principal del intérprete es que la información se traduce oralmente, presencialmente o por teléfono y videollamada. Además de en las mencionadas reuniones, esto ocurre en en juicios, interrogatorios y en hospitales.

La labor del intérprete se encuentra con frecuencia en países plurilingües, así como en instituciones a nivel internacional como las Naciones Unidas. 

agencia-traduccion-tradcutor-interprete

Así, según el método empleado para la interpretación, esta puede ser de distintos tipos. En primer lugar, mencionamos la interpretación consecutiva, que se basa en traducir lo que una persona acaba de decir cuando esta termina de hablar. Para lograr su cometido, normalmente el intérprete recoge y anota información durante la intervención y es muy frecuente en reuniones.

En el caso de la interpretación simultánea, el intérprete traduce los datos que manifiesta el orador mientras el segundo habla. Debido a sus características suele ser empleado en reuniones reducidas. 

Como variante de la anterior, destaca la interpretación susurrada. En este caso, el intérprete traduce lo que otra persona está diciendo pero para una sola persona. El objetivo es interferir lo menos posible en la comunicación, para lo cual se habla en voz baja o al oído.

Pero, si nos centramos en el contenido de las interpretaciones, podemos tener diversos tipos: desde intérpretes en viajes hasta intérpretes médicos, cuya relevancia es vital para la supervivencia de las personas. 

Los intérpretes jurados deben tener un conocimiento amplio y adecuado del complejo vocabulario jurídico, los intérpretes de conferencias o el mediador intercultural son otras de las variedades en cuanto a la interpretación. 

 

El traductor: textualidad y detenimiento

Pasamos a analizar la labor del traductor. En este caso, el traductor es quien trabaja con textos escritos, por lo que la traducción se lleva a cabo en un plazo de tiempo mayor. Con todo, el fin es el mismo: trasladar información de una lengua a otra.

Si analizamos las traducciones según el método, diferenciamos, por un lado, la traducción humana. En este caso es una sola persona la que lleva a cabo todo el trabajo. Siempre puede ayudarse de utensilios como diccionarios pero es la persona quien crea el texto final y traducido. 

agencia-traduccion-tradcutor-interprete

La traducción automática sería lo contrario al caso anterior. La traducción del texto, pues, es elaborada por un ordenador. Esta, como puedes imaginar, se encuentra lejos de ser perfecta, pero la tecnología no cesa en su avance en este sentido.

Por último, la traducción híbrida se basa en la actuación de la persona y el ordenador. Este proceso se centra en la traducción por ordenador y la revisión y personalización del mismo por el traductor. Por ejemplo, Trad&Go interviene con este tipo de traducción cuando elabora los diarios de sesiones de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa en cuatro idiomas

Según el contenido, la traducción literaria es una de las más complejas. Se trata de trasladar un texto literario de una lengua a otra, con todo el esfuerzo de contextualización y respeto de la creatividad original lo que ello conlleva. En este caso, los traductores deben prestar especial atención, pues no solo importa el contenido sino también la forma. Por tanto, ¿qué elementos de la obra original debemos conservar para no eliminar la esencia?

En el otro extremo estarían los traductores informativos, que trasladan el texto de una lengua a otra, haciéndolo lo más asequible y comprensible posible. Esta traducción puede ser a su vez: traducción jurídica, traducción administrativa, traducción científica…

En Trad&Go, agencia de traducción, esperamos que te haya quedado clara la diferencia entre un traductor y un intérprete. En la diversidad de la traducción es frecuente encontrar muchas formas de tratarla en función del objetivo. Cuenta con nuestros traductores especializados. 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *