Traductor Profesional Multidisciplinar

En muchas ocasiones os hemos comentado la necesidad de que los traductores profesionales sean multidisciplinares. Esto es, que tengan un conocimiento pleno en diferentes disciplinas. Pero, ¿por qué es necesario que un traductor profesional sea multidisciplinar? Desde Trad&Go, agencia de traducción profesional, te lo contamos.

Existen diferentes tipos de traducciones. Cada una de ellas se refiere a un ámbito de actuación, son más útiles para un sector o son más necesarias en un contexto determinado. Por ejemplo, en una firma contractual, necesitaremos una traducción jurídica o financiera. Mientras que en la traducción de una página web, se necesita una traducción técnica.

Toda esta variedad de tipos nos muestra que la traducción opera en todos los sectores del día a día, en todos los sectores de un mundo globalizado. Y por eso, se necesita la figura del traductor profesional multidisciplinar.

Un Traductor Profesional Multidisciplinar es una persona experta en diferentes disciplinas. Un experto en la traducción en sí y un experto en la materia a traducir. Así podrá adecuarse a las expresiones, usos, o argot del sector.

Si se enfrenta a un texto de cualquier índole, un buen traductor profesional debe ser capaz de extraer todas y cada una de las ideas y ofrecer exactamente el mismo significado que el original. En muchos casos esto es complicado, pues hay términos que se confunden por similitudes entre idiomas, por usos diferentes a un mismo vocablo o simplemente por una mínima confusión en una idea inicial que pueda cambiar el sentido de ideas posteriores.

¿Por qué es necesario?

Es por esto que es tan necesario un traductor profesional multidisciplinar, porque a parte de su experiencia como traductor, su experiencia en el sector lo ayudará a dilucidar el significado real y pleno del texto.

Esto es más conflictivo según el tipo de traducción y el tipo de texto al que nos estemos enfrentando. No es lo mismo la traducción de un contrato que, por ejemplo, un artículo para una revista científica. En el primer caso, el contrato es un texto expositivo, mientras que en el segundo, también es argumentativo. El contrato solo expone la situación, el artículo pretende exponer una idea, y dar argumentos que la refrenden o que la nieguen.

En el segundo caso, sería todavía más necesario contar con un traductor profesional que sea conocedor del mundo que rodea a ese artículo. No solo vale con traducir, también hay que mantener sentido, significado, idea de origen e intención del autor. Y eso es lo que se consigue con un traductor profesional multidisciplinar.

Trad&Go, agencia de traductores profesionales multidisciplinares, ofrece multitud de servicios de traducción y entre todas, una de sus especialidades es la traducción de artículos, reportajes o entrevistas destinadas a la publicación en prensa y/o televisión. Cada prensa nacional posee un estilismo lingüístico propio. ¿Necesitas alguna traducción? No lo dudes más, y contacta ya.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *