Tipos de interpretación

La interpretación es una modalidad en la que el contenido a traducir es un discurso oral. Es decir, el traspaso de unas ideas o textos (orales) de un idioma a otro, pero manteniendo su significado. Existen diferentes tipos según las circunstancias o necesidades. En Trad&Go, expertos en todos los tipos de interpretación y traducción, te contamos los más comunes.

Para empezar, un intérprete es un mediador, cuya función es conseguir que exista una conversación fluida y comprensiva entre dos personas que manejan idiomas diferentes. Esta condición hace que el intérprete, traductor o mediador tenga un excelente conocimiento de ambos idiomas y, además, un alto nivel de cultura general, de conocimiento del mundo que le rodea y de especialización del tema motivo de la traducción. Los tipos de interpretación son los siguientes:

Interpretación simultánea

Es el tipo más común. Es aquella en la que tanto el emisor u orador y el intérprete emiten el discurso de manera consecutiva. Suele requerir unos medios específicos para su realización: una sala o cabina insonorizada, micrófonos, equipos de recepción de audio (por ejemplo, auriculares) para todos los asistentes, etc.

Puede usarse en cualquier tipo de acto o evento, como una conferencia, un congreso o un seminario. También es este el tipo de interpretación que se usa para la radio o la televisión.

Interpretación consecutiva

En este tipo, un ponente o conferenciante emite un discurso en su idioma y, a continuación, el intérprete lo traduce al idioma de los oyentes.

El orador puede decir su discurso completo y el intérprete irá tomando apuntes y notas para que, al finalizar el primero, pueda traducirlo con más comodidad. O, también, puede hacerse por paradas, esto es, el emisor va haciendo pausas en su oratoria para que el traductor vaya traduciendo lo dicho, sin embargo, también es útil y facilita la tarea, el ir tomando notas. En este caso, suelen pactarse los tiempos entre ponente y traductor antes de empezar.

Esta modalidad de interpretación suele emplearse con más frecuencia en actos cortos o en discursos breves, ya que, al tener que ir duplicado el tiempo puede alargarse en demasía.

Interpretación en susurro

La interpretación susurrada, también conocida como chuchotage, sería una modalidad de traducción simultánea. En esta modalidad, una persona necesita una traducción en un idioma. Para ello, el intérprete le va susurrando al oído el discurso.

Se haría en voz baja (susurro) para no molestar al resto. Su uso no está muy extendido, y se da sólo en actos breves.

Interpretación jurada

Este tipo de interpretación exige un alto grado de especialización, además de que sólo pueden llevarla a cabo los traductores jurados, es decir, aquellos que han sido habilitados para ello por el ministerio nacional correspondiente. El traductor se compromete legalmente a que lo que está traduciendo se corresponde exactamente con el discurso original.

Suele usarse generalmente en juzgados, aunque también puede realizarse en actos notariales o, incluso, en firmas contractuales.

Un traductor o intérprete jurado deberá firmar, sellar y jurar lo traducido. Esto se debe a que el profesional tendría responsabilidad legal sobre los efectos de su traducción.

Estos cuatro son los tipos de traducción más comunes. En Trad&Go, somos expertos en todos los tipos de interpretación, y sabemos perfectamente cómo trabajar de forma óptima cada una de las modalidades. Además, la preparación de nuestros traductores alcanza los más altos estándares de calidad. Si necesitas una interpretación u otro tipo de traducción, no lo dudes más, ponte en contacto con nosotros.

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *