Términos confusos en la traducción

La traducción profesional es un ámbito muy complejo, ya lo hemos dicho varias veces. Tiene un rango de acción muy amplio. Es decir, usa terminología de muy diversos aspectos: jurídicos, científicos, económico. Por ello, la formación que debe tener un traductor debe ser exhaustiva. Así, podrá familiarizarse con el término, el contexto y la semiótica lo que los rodea. A continuación, os mostramos algunos términos jurídicos que, a priori, pueden parecer que se traducen de una forma, pero cuya traducción sería una muy distinta.

Hay que tener en cuenta que cada uno de estos términos no se presenta en un contexto; esto es, pueden variar en algunas ocasiones. No obstante, os proponemos los más comunes. ¡Comenzamos!

  • Acto fortuito. Por su traducción literal sería “fortuitous act”.No obstante, como ya hemos dicho, cuando hablamos de términos legales los conceptos y sus traducciones pueden variar. En este caso, su traducción más certera sería “Act of God”.
  • Exhorto. Primera persona del singular del presente de indicativo del verbo exhortar. Pero si nos referimos a eso, su traducción más literal sería “I urge”. No obstante, en el ámbito judicial, exhorto sería “letter rogatory”.
  • Procedencia. Podría entenderse procedencia como términos que indican origen, y traducirse como tal: “origin” o “source”, por ejemplo. Sin embargo, este término hace más referencia a la aceptabilidad, a la admisibilidad, a la capacidad de ser admitido, y su traducción más exacta podría ser “admissibiity”.
  • Anexo. Con este término se abre un abanico de posibilidades. Anexo puede ser, entre otras muchas traducciones, “attached” o “annexed”. Sí, pero ya estaríamos alejándonos de uno de los significados que tendría en el ámbito judicial. Cuya traducción sería “exhibit”.
  • Sentencia firme. La resolución final del tribunal que da fin al proceso. Podría ser “firm ruling”, próximo a fallo definitivo. Sin embargo, lo que sería apropiado usar, en muchos casos según el contexto, sería “final judgment”.
  • Consideraciones preliminares. Otro concepto muy abierto y con muchas variantes. Por un lado, la traducción literal sería “preliminary considerations”. Pero, por otro, eso se alejaría del significado que en la mayoría de los contextos se requiere: “recitals”.

Estas de aquí son solo seis palabras que pueden provocar confusión entre lo que sería su traducción literal, con el significado de la misma, y su traducción profesional y contextualizada, con todo su entendimiento y su adecuación al contexto, la situación y el ámbito.

Cierto, hay palabras con las que solo cabría una única traducción sin tanta confusión mientras que  otras se pueden confundir por tener una gran cantidad de sinónimos. En tal caso, habría que tener en cuenta, todavía más si cabe, el contexto de uso.

Por ejemplo, en el supuesto de la palabra “Demandante”, que podría ser “applicant”, “plaintiff”, “demandant” o, incluso, si su uso es como adjetivo, “claimant”.

Ya hemos visto la complejidad que requeriría una traducción profesional. Está ejemplificada en el sector jurídico, no obstante, estos mismos casos podrían darse en cualquier tipo de traducción. En Trad&Go somos expertos en todo tipo de traducciones, además, nuestros traductores traducen siempre hacia su lengua materna y, por supuesto, son multidisciplinares, teniendo pleno conocimiento del ámbito de la traducción que realizan.  

Si te interesa consultar una traducción, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *