traducción

¿Qué debes tener en cuenta en la traducción de doblaje?

El doblaje es una modalidad de traducción que consiste en traducir los diálogos de cualquier obra audiovisual a la lengua a la que se desea traducir. Es un arte que va mucho más allá de simplemente convertir palabras de un idioma a otro. Se trata también de transmitir las emociones, intenciones, juego de palabras, dobles sentidos, aspectos culturales, etc. de la obra en un nuevo contexto lingüístico. Ya sea en películas, series de televisión, videojuegos o anuncios publicitarios, el doblaje desempeña un papel fundamental en la comprensión y en la conexión con la audiencia. Por estos dos últimos motivos, Trad&Go, nuestra agencia de traducción, queremos enfocarnos hoy en esta especialidad y queremos enumerar aspectos a tener en cuenta en la misma. 

Contexto cultural y lingüístico

El primer paso en la traducción de doblaje es comprender a fondo el contexto cultural y lingüístico donde está localizada la obra original. Esto no solo implica conocer el idioma en sí, sino también las costumbres, la historia, las referencias culturales y las expresiones idiomáticas del país de origen. Un buen traductor de doblaje debe ser un experto en ambas culturas para realizar una traducción efectiva e impecable. 

Adaptación vs. traducción literal

A veces, la traducción literal puede sonar extraña o incomprensible en el idioma de destino. En estos casos, es necesario adaptar el diálogo para que tenga sentido, coherencia y suene natural para el público. La adaptación puede implicar cambiar palabras, frases o incluso reescribir diálogos enteros mientras se mantiene la esencia del guion original. 

Sincronización labial

En el doblaje, es primordial que las palabras pronunciadas en el nuevo idioma coincidan con los movimientos de los labios de los actores en la versión original. Esto puede requerir ajustes también en la traducción a la lengua deseada, ya que siempre hay que asegurar que las sílabas y los fonemas encajen adecuadamente con la sincronización labial. 

  • Tono y entonación

La elección de las palabras y la entonación son cruciales para transmitir las emociones y el tono de una escena. El traductor de doblaje debe tener en cuenta el contexto emocional y psicológico de los personajes para lograr una interpretación auténtica, realista y convincente. 

  • Conservación de los chistes y juegos de palabras

Los chistes y juegos de palabras pueden ser un reto particular en la traducción de doblaje. El humor es diferente en cada país y en cada sociedad. Además, a menudo se requiere una creatividad excepcional para encontrar una manera ingeniosa de mantener el humor original o crear un nuevo chiste que tenga un efecto similar en el idioma de destino. 

Coherencia y continuidad 

Es importante mantener la coherencia y la continuidad en todo el proyecto de traducción de doblaje. Esto implica utilizar términos y frases consistentes para los personajes y situaciones a lo largo de la obra para evitar confusiones y mantener la integridad de la historia. 

Respeto por la audiencia

La traducción de doblaje debe respetar la sensibilidad y los valores de la audiencia en el idioma de destino. Algunos temas o expresiones pueden resultar ofensivos o inapropiados en ciertas culturas, por lo que es esencial adaptarlos de manera adecuada sin perder el sentido original. 

Profesionalismo y experiencia

El trabajo de traducción de doblaje es complejo y requiere habilidades específicas. Contar con un equipo de profesionales con experiencia en doblaje y traducción es esencial para lograr resultados de alta calidad y mantener la fidelidad a la obra original. 

El doblaje y su relación con la traducción

En resumen, el doblaje es una disciplina que combina las habilidades lingüísticas, conocimiento cultural y creatividad. Un traductor experimentado también sabe cómo traducir las emociones y la esencia de la obra audiovisual a la perfección. La atención al detalle, la adaptación y el respeto por las audiencias son 3 máximas que este profesional debe seguir a rajatabla. De él depende el éxito de la obra en un idioma diferente al original. 

traducción

Como apasionados del mundo de la traducción, sabemos la responsabilidad que conlleva esta especialidad así como muchas otras. Es el caso de la traducción jurídica, la traducción financiera o la traducción periodística. En todas ellas, ser exhaustivo y enfocarse en el detalle son características que destacan en un profesional de la traducción. Trad&Go, nuestra agencia de traducción, contamos con 366 traductores en 42 países diferentes para ofrecerte un resultado final de alta calidad. Además, te ofrecemos diferentes tipos de urgencias y nos adaptamos completamente al tiempo que tengas disponible. 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *