Las palabras que otros idiomas cogen prestadas del español
Como en otras ocasiones os hemos contado cuales son algunas de estas palabras de origen extranjero, ahora, desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, queremos hablaros sobre aquellas palabras españolas que han emigrado a otros idiomas. ¡Atento, porque te sorprenderán!
El español es un idioma que se ha nutrido, a lo largo de la historia, de otras muchas lenguas, consiguiendo ser una lengua rica y variada, llena de palabras que tiene una procedencia variada y colmada de variantes pensadas para facilitar el uso del lenguaje.
El español ha propagado muchos términos a otros idiomas, facilitando la referencia a conceptos que en otras culturas no existen, y, por tanto, no había referencia lingüística, por lo que, gracias a nuestra lengua, se ha podido expandir estos conceptos ¿Un ejemplo? ¡La siesta! Desde nuestra empresa de traducción damos a conocer estas palabras españolas que han pasado a formar parte de otros idiomas:
- Siesta: lo que gusta hacer después de comer o a cualquier hora: un buen descanso nunca viene mal. Si bien es sabido que tampoco debe durar mucho. Algunos idiomas, como el francés ya empiezan a crear sus propios términos para acuñar a este concepto.
- Orégano. Esta hierba que se utiliza, sobre todo, en la cocina italiana, tiene este nombre en español ¡Y en inglés! Ya que este segundo idioma ha cogido prestado el término de nuestro idioma.
- Rodeo: ¿te suena de las películas americanas? ¡A nosotros también! Pero lo cierto es que es una palabra que procede del español, de la acción de rodear algo.
- Fiesta: ¿Qué palabra les gusta más a los jóvenes extranjeros cuando viajan a España? Aunque no sea del todo cierto, al parecer nos definen con este término fuera de nuestro territorio nacional. Pero no sólo a nosotros, sino que este vocablo se utiliza en otros idiomas.
- Guerrilla: este término nace durante la Guerra de la Independencia en España y se extiende hacia otras lenguas, como por ejemplo al inglés. Asímismo, este término pasa a nuestro ránking de palabras españolas que han pasado a formar parte de otros idiomas.
- Aficionado: esta palabra cambia de significado al cambiar de idioma, ya que en español lo utilizamos para hacer referencia a aquellos que tienen afición por algo en concreto. Mientras que en inglés o francés se utiliza para hacer referencia a un experto o conocedor de un tema en concreto.
- Tapas: nosotros creamos el concepto y por tanto el término. Es raro viajar por ahí sin encontrarte con ningún bar de tapas.
- Mosquito: ¡Vaya con sus picaduras! Pues pican en todos los países por igual, eso sí, en inglés, por ejemplo, podrás acordarte de ellos utilizando la misma palabra.
- Patio: al decirlo se hace referencia a un recinto, grande o pequeño, que se encuentra al aire libre. Tanto en bares y restaurantes, como espacios interiores dentro de las casas.
Al igual que ocurre con siesta, que otros idiomas han cambiado el término, para adaptarlo mejor a su lingüística, tenemos otras palabras como cigarro, que, aunque tiene origen en el español, se puede encontrar como cigar en inglés, cigare en francés o en italiano: sigaro.
Como puedes ver nuestro idioma no es solo rico dentro de los lugares donde se habla de forma nativa, sino que los demás lugares también se han enriquecido gracias a palabras españolas que han pasado a formar parte de dichos idiomas, como suave, macho, peón, barrio, maestro o embargo.
Una lista infinita que te vamos a ir dando a conocer junto a otras curiosidades idiomáticas desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción especializada en más de veinte idiomas ¿Quieres conocernos?
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!