5-pasos-traduccion-tradandgo

Conoce las palabras en español que no tienen traducción en inglés

¿Cuántas veces no has sabido cómo traducir una palabra en español al inglés?  En Trad&Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, te contamos cuáles son las palabras que no tiene traducción exacta en inglés. ¡No todos los idiomas son tan ricos en léxico como el nuestro!

Si quieres saber más sobre aquellas palabras que no tienen traducción al literal al inglés, sigue leyendo este nuevo post. ¡Infórmate gracias a Trad&Go!

Vocabulario rico y extenso

Si por algo se caracteriza el español es por su rico vocabulario. Además, el número de sinónimos que tiene una sola palabra es muy extenso. Además, dichos sinónimos tiene su propio matiz, algo que el traductor debe ser capaz de interpretar. Esto complica mucho el aprendizaje a aquellos que están estudiando nuestra lengua materna.

El español no solo es un idioma complejo en cuanto al vocabulario se refiere, también en lo que a la gramática respecta. El vocabulario supone una ardua tarea a la hora de aprender a redactar y también, en el uso del lenguaje más coloquial.

Existen una serie de palabras en español que no tienen una traducción exacta al inglés. Para referirme a algo que nosotros empleamos un término, ellos emplean varios. Somos capaces de decir lo mismo es menos tiempo y con menos palabras. Interesante, ¿verdad?

Lista de palabras sin traducción exacta

Por este motivo, en Trad&Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, queremos mostrarte en este nuevo post una lista de las palabras más que más utilizamos en español y en inglés no tienen una traducción exacta. En orden alfabético las palabras sin traducción son las siguientes:

  • Anteayer: esta palabra que en español hace referencia al día anterior al de ayer, en inglés se diría algo como: “The day before yesterday”.
  • Chapuza: bien es cierto que este es un término más coloquial, pero tampoco tiene traducción exacta. Para hacer referencia a esto tendrías que decir: “Shoddy work”.
  • Consuegro y cuñado: la familia también trae problemas para los que quieren aprender español. El primero es  “father-in-law of your son”, mientras que cuñado se escribe “brother-in-law”. ¡Qué complicado!
  • Desvelado: esta palabra tampoco tiene una traducción exacta. Para expresar esto debes decir “unable to sleep”.
  • Empalagar: al ejemplo de empalagar también le ocurre lo mismo que a las anteriores. Para expresar esto debes decir “tire you out”.
  • Entrecejo: imagínate cuántas veces harás utilizado esta palabra. Los ingleses lo tienen más difícil, para ellos es algo así como “space between the eyebrows”.

palabras-español-sin-traduccion

  • Estrenar: sin duda esta es una de las palabras favoritas de todo. Para hacer referencia a esto en inglés tienes que decir “use for the first time”.
  • Friolero: esta es una de las palabras que más utilizarás en esta época del año. En inglés tampoco tiene una traducción exacta, por lo que tendrás que decir “cold-natured”.
  • Madrugar: ¿quién no odia madrugar? Quizás por este motivo los ingleses prefieren no tener una palabra específica. Para hablar de esta acción ellos dicen “get up early”.
  • Sobremesa: esta palabra resulta realmente complicada para quien quiere aprender español. No es un término que se utilice en inglés, una traducción aproximada es algo así como: “After-dinner conversation”.
  • Tutear: por último, encontramos esta fórmula de tratamiento que tampoco existe de forma literal en inglés. Si necesitas utilizar algún término parecido en inglés tendrías que utilizar “address informally”.

Nuestra agencia te ayuda

Estas son solo algunas de las palabras más utilizadas en español que no tienen traducción exacta en inglés. No obstante, existen otras que les ocurre lo mismo. La lista es muy extensa.

Si necesitas ayuda con una traducción importante, ya sea una traducción financiera o una traducción periodística o de cualquier otro tipo, visítanos. En Trad&Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, te estamos esperando. ¡Queremos ayudarte! ¿Te animas?

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *