Las normativas que influirán en la traducción financiera
Las traducciones financieras conforman una de las áreas más específicas dentro del sector de la traducción e interpretación. Como ya explicamos en este post, requiere un alto grado de formación continua. Por ello, hoy vamos a hablar sobre varias normativas que estos profesionales deben tener muy en cuenta para interpretar correctamente los textos.
La multidisciplinariedad que envuelve a las traducciones financieras, pues su tarea es fruto del encuentro de múltiples campos en los que las finanzas juegan un papel esencial, provoca que los profesionales deban enfrentarse al estudio de diversas legislaciones internacionales y nacionales como las que detallamos a continuación.
1. Normas internacionales de información financiera (NIIF)
Se trata de un conjunto de normas de vigencia mundial dictadas por la Junta de Normas Internacionales de Contabilidad, entidad que desde su sede londinense establece este marco de reglas respetado en todo el planeta para el ejercicio de la contabilidad.
Los traductores profesionales, especializados en este campo, no pueden limitarse a traducir palabra por palabra, los documentos relacionados con esta temática. Por ello, deberán estar atentos a las actualizaciones de este tipo de normativas con el objetivo de que ningún tipo de expresión les coja de puntillas, haciéndoles perder excesivo tiempo en una investigación posterior.
2. Plan general de Contabilidad (PGC)
Para trabajar con traducciones financieras con vigencia en el territorio español, los profesionales de la interpretación de este tipo de textos, deben permanecer atentos a la actualizaciones publicadas en el Boletín Oficial del Estado (BOE) sobre el Plan General de Contabilidad, la normativa que regula las finanzas en España.
Este plan, cuya versión de 2007 adaptó la regulación a las Normas Internacionales de Información Financiera es bastante completa, por lo que los traductores profesionales pueden acogerse a ella para adquirir conocimientos de temas muy variados, tales como los planes de pensiones, las inversiones financieras e inmobiliarias o las subvenciones, entre otros muchos campos.
3. Reformas del Comité de Basilea
Contar con profesionales con capacidad de actualización constante marcará la diferencia para toda empresa de traducción. En el caso de los traductores financieros, las reformas del Comité de Supervisión Bancaria de Basilea serán una herramienta esencial para incrementar la calidad de sus trabajos.
Este organismo suizo tiene la misión de fijar los estándares comunes en la actividad bancaria mundial, en pos del fortalecimiento del sistema. Sus constantes actualizaciones determinan la actividad de todas las entidades bancarias internacionales, una realidad de la que los traductores financieros no pueden estar al margen.
4. Normas Internacionales para el Sector Público (IPSAS)
Las entidades públicas generan una importante facturación en el sector privado, del que los traductores financieros forman parte. Por ello, es de vital importancia que los profesionales sepan manejarse en las particularidades de este sistema que tanta documentación genera.
Las Normas Internacionales para el Sector Público regulan todo el funcionamiento de las finanzas en las entidades públicas en base al interés general, por lo que es una guía de obligada consulta para cualquier intérprete acostumbrado a trabajar con este sector.
En Trad&Go potenciamos al milímetro la exhaustividad de nuestras traducciones financieras, gracias a la profesionalidad de un equipo, preparado para asumir con éxito todos los retos derivados de la globalización.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!