En Luton sueñan con que todos hablen el mismo idioma

En la localidad británica de Luton, a apenas 50 kilómetros al norte de Londres, se hablan, hoy por hoy, 122 idiomas diferentes, correspondientes a tantos grupos étnicos localizados en ella. Una historia reciente construida sobre la base de migraciones desde el centro de la capital del Estado hacia ciudades colindantes, en donde el alojamiento y la vida diaria son más asequibles, han marcado su devenir.
En sus comercios, sus bares o sus escuelas, se ha materializado una torre de babel inorgánica y espontánea que, de momento, parecía no sucumbir a los desequilibrios de la crisis económica y la desagregación social. Y es que, entre otras cosas, para que sus ciudadanos pudieran participar de manera activa y consciente en los asuntos públicos de la ciudad, todos los documentos producidos por el Ayuntamiento estaban siendo traducidos a las 122 lenguas practicadas a petición de cualquiera de sus ciudadanos.

Sin embargo, a propuesta del Secretario de Estado británico para las Haciendas Locales, Eric Pickles, el pleno municipal habrá abolido esta medida el 10 de junio de 2013. “Estos servicios de traducción pueden ser útiles para casos estrictamente necesarios y situaciones de emergencia, pero temo que su generalización sea innecesaria y debida a una mala interpretación del derecho a la igualdad y los derechos humanos”, ha declarado Pickles a la prensa.

Reconociendo que además busca reducir gastos para la administración pública local, Pickles ha denunciado que esta práctica podría desincentivar la integración de los inmigrantes en la comunidad británica. “No incita a la gente a aprender inglés, que es lo que más permite progresar y dotar de cohesión a los individuos y a la comunidad.”
Este político conservador obvia que la integración de los inmigrantes en una comunidad europea no pasa solamente por la económica y social, sino también por la de su capacidad de informarse y gozar de sus derechos desde el momento en que vive e inicia una actividad económica. El monolingüismo es una herramienta poco adatada a las exigencias de un mundo globalizado en el que cada rincón del planeta debe o puede sacarle partido a la interconexión con otras latitudes del globo.

Además, Pickles pasa por alto que suelen ser las primeras generaciones de inmigrantes, adultos y con menos facilidades para dominar enteramente un idioma extranjero, quienes más necesitan de los servicios de traducción e interpretación para integrarse en el extranjero, mientras que a partir de las siguientes generaciones, el multilingüismo se impone de manera natural, sin esfuerzos por parte del resto de la comunidad.

In Luton people dream of all speaking the same language

122 different languages, corresponding to 122 different ethnic groups, are currently spoken in the British locality of Luton (only 50 kilometers north of London). A recent background of migrations from the centre of the capital towards bordering towns, where accommodation and daily life are more accessible, has shaped its transformation.

An inorganic and spontaneous babel tower has materialized in its shops, bars or schools and for the time-being, this tower does not seem to succumb to the financial crisis instabilities and social lack of cohesion. Amongst other things, all documents produced by the Town hall were even being translated into the spoken 122 languages upon request of any of its citizens, so that all citizens could actively participate in an informed manner in the public affairs of the town.

Nonetheless, upon a suggestion made by the British Secretary of State for local tax authorities, Eric Pickles, the municipal assembly will have abolished this measure on 10 June 2013. “Those translation services may be useful for strictly necessary cases and emergency situations, but I am afraid that their generalization might be unnecessary and due to a wrong interpretation of the right to equality and human rights”, Pickles declared to the press.

Acknowledging that he is also trying to decrease expenses for the local public administration, Pickles has claimed that this practice might discourage the integration of immigrants into the British community. “It does not incentivize people to learn English, which is what allows them to progress and acts as a cohesion factor amongst individuals and within the community.”

This conservative politician omits the fact that integration of immigrants into a European community is not achieved only through social and economic integration, but also by their capacity to obtain information and enjoy their rights right from the moment they begin to live and start an economic activity in the community. Monolingualism is a tool not very adapted to the requirements of a globalized world, in which every corner of the planet has to or can take advantage of the interconnection with other latitudes of the globe.

Moreover, Pickles ignores the fact that the first generations of adult immigrants, with less facilities to fully dominate a foreign language, usually are those which are in most need of translation and interpretation services to fit in abroad, whereas multilingualism imposes itself naturally in the following generations, without any effort from the rest of the community.

Le Royaume-Uni voudrait-il que tout le monde parle une seule langue?

À Luton, à moins de 50 kilomètres au nord de Londres, sont utilisées chaque jour 122 langues différentes qui correspondent à autant de communautés ethniques présentes sur son territoire. Son histoire récente est jalonnée de vagues successives d’immigration étrangère expulsée du centre de la capitale de l’État vers des villes dortoirs au logement et au coût de la vie plus abordables.

Autour de son réseau de petits commerces, de bars et d’écoles, une véritable tour de Babel a su se mettre en place de manière spontanée et inorganique. Jusqu’à présent, elle ne semblait  pas s’écrouler sous le poids des déséquilibres produits par la crise économique et le délitement social conséquent. Afin que ses citadins puissent participer activement à la vie de la ville, tous les documents produits par le conseil municipal doivent être traduits à une des 122 langues à la demande des citoyens.

Pourtant, cette réalité est vouée à la disparition. Le Secrétaire d’État pour les Administrations Locales, Eric Pickles, à proposé d’abolir cette mesure à partir du 10 juin 2013. Bien sûr que ces services de traduction ou d’interprétation peuvent se justifier pour des situations d’urgence, mais je crains que sa généralisation –issue d’une interprétation erronée du droit à l’égalité et des Droits de l’Homme- ne soit futile”, a-t-il déclaré à la presse.

Tout en avouant vouloir réduire les dépenses de l’administration publique locale, Pickles veut mettre en alerte contre une pratique qui pourrait démobiliser l’intégration des immigrants dans la communauté britannique. “La traduction systématique n’incite pas les gens à apprendre la langue anglaise, or c’est ce qui leur permettrait le mieux de progresser  et ce qui apporterait le plus de cohésion à la communauté.

Cet homme politique conservateur oublie que l’intégration des immigrants dans une communauté en Europe ne passe pas seulement par l’économie et l’interaction sociale, mais surtout par sa capacité de s’informer et de jouir de ses droits dès le jour ù il commence une activité économique. Le monolingüisme est un outil peu adapté aux exigences d’un monde global  où chaque coin de la planète doit ou peut tirer profit de son interconnexion aux autres contrées du monde.

En outre, Pickles n’explique pas que ce sont les premières générations d’immigrants, adultes et encombrées d’obstacles pour maîtriser entièrement une langue étrangère, celles qui ont le plus besoin des services de traduction et d’interprétation pour pouvoir s’intégrer à l’étranger. En revanche, pour les générations suivantes, le multilingüisme s’impose de manière naturelle, sans efforts de la part du reste de la communauté.