¿Sabes en qué casos se necesita un traductor jurado?

Hay documentos oficiales que necesitan una serie de procedimientos especiales para considerarlos una traducción oficial o certificada con la misma validez que el documento original. Hablamos de documentos y procedimientos legales o administrativos como partidas de nacimiento, certificados matrimoniales, contratos, etc. Mediante la traducción jurada, el traductor encargado da fe del contenido del texto original. Así, ambos documentos mantienen el mismo peso legal. Desde Trad&Go, tu agencia de traducción profesional, te contamos qué debes saber sobre la traducción jurada.

Qué documentos necesitan traducción jurada:

Algunas veces es dudamos si nuestros documentos precisan de una traducción específica. Muchas de las personas, ni siquiera son conscientes de que este término existe y mucho menos para qué sirve. Pero la traducción de documentos legales es mucho más común de lo que en un primer momento se puede pensar.

Los documentos oficiales que necesitan una traducción jurada para conservar su validez son textos como partidas de nacimiento, certificados matrimoniales, de empadronamiento o de antecedentes penales, certificaciones académicas, todo tipo de contratos, permisos de trabajo o de residencia, además de escrituras hipotecarias, entre otros.

Estos documentos son textos que necesitan de una acreditación o certificado de validez. Por esto, algunas autoridades exigen que pasen por un tratamiento riguroso para evitar estafas y falsificaciones. 

 Formatos utilizados:

Una vez se ha hecho la traducción, tiene que estar correctamente firmada y sellada por el intérprete jurado que la realizó. Así se consolida la validez de la traducción. El documento se entrega en formato físico y firmado. Por otro lado, también se exige una certificación oficial en el que se detalle que la traducción ha sido reproducida total y fielmente.

Profesionales competentes:

Las traducciones juradas normalmente engloban un vocabulario muy complejo y presentan más dificultades a la hora de su interpretación. Sólo las pueden llevar a cabo un profesional traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Este título que se les concede habilita a estas personas para realizar traducciones juradas entre el español y otra lengua.

En España no se admiten otras formas de acreditar como oficial una traducción oficial, aunque esté firmado ante notario. La única que hay de hacerlo es a través de un profesional acreditado especializado en el área que nos compete.

Cuándo es necesario un traductor jurado:

La figura del traductor jurado es fundamental si tenemos un documento que debamos presentar en procesos judiciales o administrativos entre otros. Por ejemplo, si necesitamos prestar declaración ante la Administración Pública o nos enfrentamos a un proceso judicial. 

La misma administración podrá solicitar dicha traducción para asegurarse de la legalidad del documento presentado y así comprobar que se traduce sin fraudes o errores.

Desde Trad&Go, tu agencia de traducción profesional, te recomendamos que acudas a profesionales de confianza  realmente acreditados para traducir tus documentos. Contacta con nosotros o entra en nuestra página web para cualquier duda. 

Elige calidad, elige Trad&Go.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *