Te presentamos las peores traducciones de la historia del cine
Desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, queremos hacer un homenaje a aquellos traductores del mundo del cine que utilizaron su ingenio para traducir títulos de películas a español, aunque no estuvieran muy acertados. ¡Atento!
El mundo de las traducciones es muy complejo. Desde interpretar hasta traducir ponencias de políticos. ¿Podéis imaginar traducir un concepto para el que no hay término en el otro idioma? Esto mismo ocurre en el cine.
Para traducir e interpretar a algunas personas, del idioma en el que están hablando al español, hay que utilizar a veces la imaginación, ya que hay muchas expresiones, alemanas o chinas, por ejemplo, que no existen en nuestro idioma.
Todo ello se complica si nos referimos a traducciones en el mundo del cine ya que pueden tratarse de títulos retóricos, palabras inventadas o frases sin mucho sentido que hacen referencia a conceptos abstractos. Así que desde nuestra empresa de traducción en Sevilla te queremos poner al día para que conozcas los verdaderos títulos de algunas películas ¿Empezamos?
- Airplane! Esta película parece fácil de traducir, en otros países también sufrió un poco de cambio en el título, ¿en España? ¡Aterriza como puedas!
- Beetlejuice: a veces, incluso la mera traducción es innecesaria. Esta película pudo conservar su título original en muchos países, pero no España: Bitelchús.
- The Astronaut’s Wife: nos guste más o menos esta película de ciencia-ficción, su título no le corresponde: La Cara del Terror.
- Police Academy: Loca Academia de Policía, aunque se trata de una serie no podemos evitar nombrarlo, al igual que el traductor no pudo morderse la lengua e incluyó en el título el adjetivo perfecto.
Hasta aquí podemos entender que la creatividad de algunos traductores sea incontrolable, y en algunos casos, se agradece. Pero si al leer el título nos desvela toda la trama de la película, ya no nos hace tanta gracia. Las próximas peores traducciones de la historia del cine que te mostramos son más spoilers que títulos.
- Ice Princess. Ni te imaginas a qué película nos referimos… Soñando, soñando…triunfé patinando. Crear rimas es uno de los pasatiempos favoritos de los traductores de títulos.
- The Parent Trap. Un título sencillo que no desvela nada: una trampa y unos padres. Hasta aquí la intriga: Tú a Londres y yo a California, aunque en la película no se tarda mucho en descubrirlo, un poco de incertidumbre nunca viene mal.
- Rosemary’s baby: bastante sencillo de interpretar, al menos, pero para qué dejar al público en suspense, al igual que ocurre en la película. La semilla del diablo es el título con el que se conoce en España a este largometraje.
Por otro lado, podemos enfrentarnos a títulos para los que es innecesario hacer muchos comentarios:
- Die Hard: esta imprescindible de Bruce Willis se tradujo en: Jungla de Cristal. Hasta que vean la película, los espectadores pueden interpretarlo como prefieran.
- Weekend at Bernie’s: no se entiende del todo cómo Bernie desapareció del título: Este muerto está muy vivo fue la traducción elegida para esta comedia, por lo menos es cómico.
¡Esperamos que os haya gustado este ranking de las peores traducciones de la historia del cine! Hay miles de títulos que sufren grandes transformaciones al pasar de un idioma al otro, pero en algunas ocasiones ¡Es innecesario! Desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, te mostramos curiosidades del mundo de la traducción ¡Quédate a conocerlas!
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!