• Est-il utile de demander un service de post-édition ? :

    La traduction automatique comporte un certain nombre de limites, étant donné qu’elle se base sur des algorithmes. Il est souvent nécessaire de rendre le texte produit par traduction automatique plus naturel : l’important facteur culturel de la langue engendre des doubles sens, des nuances, des formes ou tournures linguistiques qui ne fonctionnent pas de la même manière dans l’imaginaire collectif d’une communauté linguistique ou d’une autre. La relecture humaine d’une traduction produite par intelligence artificielle permet de ne pas perdre le caractère et le ton originaux du texte qui a été traduit ; en d’autres termes, elle permet d’obtenir une traduction plus naturelle du point de vue stylistique, plus vivante et plus humaine. 

    En même temps, de nombreux intérêts et d’importantes sommes d’argent sont en jeu dans le cadre de la traduction de certains documents. Mieux vaut donc miser sur une bonne traduction – prenant en compte chaque terme du document en question – plutôt que de s’appuyer sur une traduction simple et approximative produite automatiquement, susceptible de compromettre ces intérêts et sommes d’argent.

  • Quels sont les secteurs pour lesquels nous déconseillons l’utilisation de la TA :

    Chez Tradango, nous ne sommes pas indulgents envers la traduction automatique de textes juridiques, financiers, médicaux ou littéraires. Concernant cette dernière, des capacités créatives que les machines n’ont pas sont nécessaires. Quant à la traduction médicale, c’est l’intégrité physique des patients ou des destinataires des informations qui sont en jeu, l’intelligence artificielle étant donc à exclure. Pour ce qui est des textes juridiques et financiers, les intérêts et droits qu’ils visent généralement sont de grande valeur et font très souvent l’objet d’une interprétation postérieure qu’il convient de ne pas subordonner à une traduction automatique produite au préalable.

  • Nos relecteurs – correcteurs :

    La traduction d’un texte produite par un moteur de traduction automatique présente des erreurs très différentes de celles qui sont commises par des humains, étant donné que l’intelligence artificielle abuse généralement de traductions littérales, de faux amis, ainsi que d’expressions ambiguës ou incohérentes. Les relecteurs qui effectuent la post-édition d’un texte produit par traduction automatique possèdent les mêmes qualifications que les professionnels qui réalisent une traduction 100 % humaine. Nos relecteurs collationnent la traduction avec le texte original de référence et vérifient le transfert correct de sens d’une version à l’autre. Enfin, nos relecteurs humains font preuve d’esprit critique pour situer le texte dans la langue et le contexte correspondants, ce que ne fait pas l’intelligence artificielle. 

  • Une petite réflexion:

    La traduction, c’est le langage, et le langage, c’est toujours la pensée, la culture et l’interprétation. Ces éléments ne peuvent être reproduits par l’intelligence artificielle, car ils contiennent ce qui est écrit noir sur blanc (un texte apparent), mais aussi ce qu’il faut lire entre les lignes (un sous-texte sous-jacent), la machine ne pouvant pas les distinguer. Cela veut dire que le langage contient des intentions desquelles seuls l’émetteur et le destinataire peuvent convenir et qu’ils sont les seuls à pouvoir comprendre ; d’où la nécessité du facteur humain de la traduction. Par ailleurs, il s’impose à nos clients d’êtres prudents au moment de garantir la sécurité et la confidentialité de leurs documents et communications, en évitant de les partager avec des moteurs de traduction automatique et d’intelligence artificielle dont la propriété pourrait donner lieu à des conflits d’intérêts ou à un trafic d’informations confidentielles. Chez Tradango, nous garantissons la confidentialité la plus absolue des documents que nous transmettent nos clients. 

  • Trois modalités:

    • Post-édition simple / légère : nous créons un écrit compréhensible et correct du point de vue syntaxique et grammatical à partir d’un texte produit par traduction automatique. 
    • Post-édition complète / évoluée : nous créons un écrit qui, en outre, est adapté du point de vue stylistique, à la finalité communicationnelle, au public objectif ou aux destinataires cibles en question, à partir d’un texte produit par traduction automatique.
    • Réécriture : le texte produit par traduction automatique est corrigé et même réécrit en raison de sa mauvaise qualité du point de vue sémantique et stylistique.