transcripcion-agencia-traductores-profesionales

¿Cuáles son los tipos de transcripciones más usados?

Para llevar a cabo este trabajo, un profesional de la transcripción debe saber representar a la perfección mediante la escritura elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua. Hoy, en Trad&Go, nuestra empresa de traducción, te contamos cuáles son los tipos de transcripción más comunes.

Los servicios de transcripción son requeridos con bastante asiduidad en conferencias, entrevistas, congresos, reuniones de trabajo, discursos, etc. En función de la finalidad que se le vaya a dar al texto transcrito, podemos encontrar distintos tipos de transcripciones. Entre las más usadas destacan las siguientes:

  1. Transcripción literal o expresiva: se encarga de transmitir el contenido íntegro del discurso, así como el contexto gestual o emocional en el que tiene lugar la comunicación. Se reproducen todo tipo de sonidos palabra por palabra, incluyendo palabras inacabadas o repetidas, balbuceos, errores de pronunciación, muletillas, vacilaciones, correcciones sobre la marcha, etc.
  2. Transcripción natural: se caracteriza por ser la forma más común de transcribir. ¿En qué se diferencia de la anterior? En este caso, el transcriptor se centra en una información más clara y legible, eliminando toda aquella información que pueda resultar irrelevante y a veces confusa, sin eliminar el significado y el sentido de las frases. Así, el texto será mucho más claro y profesional. En este caso se eliminan muletillas, balbuceos, vacilaciones, etc, y se hace una leve recomposición del orden sintáctico de las oraciones. En algunos casos es necesario realizar algunas reformulaciones para aclarar los textos, las cuales se marcarán en texto como nota de transcripción, para que quede constancia.
  3.  Transcripción resumen: no es más que un resumen de las ideas principales recogidas en el discurso. Sobre todo, se usa en ámbitos administrativos y económicos, donde se necesitan datos precisos.
  4. Transcripción fonética: esta modalidad no se suele usar en el mundo de los negocios. Consiste en transcribir los sonidos en símbolos, siguiendo las normas fonéticas internacionales. Por ello es llevada a cabo por expertos lingüistas.

 

¿Cuándo se necesita una transcripción?

  1. En primer lugar, la información que se recoge en una grabación suele ser almacenada y corre es el riesgo de no ser nunca utilizada, salvo excepciones, por el trabajo de tener que escuchar todo el contenido de nuevo para encontrar la información que estamos buscando. Aquí no existen los apartados.
  2. Es importante trasladar por escrito toda la información que se haya revelado en ese tipo de comunicaciones, ya que si queremos buscar algún dato en concreto resulta mucho más fácil y rápido localizarlo en un dossier ordenado y clasificado que en una larga grabación.
  3. La información clave que se haya recogido podrá ser distribuida a modo de folletos, revistas o informes tanto a trabajadores de la empresa como a interesados por el tema en concreto.

No se trata de una tarea fácil, ya que la transcripción es un proceso que requiere esfuerzo y profesionalidad. En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, contamos con profesionales de calidad que saben estar a la altura de las circunstancias, y que tratan el modo de transformación de lo oral a lo escrito de una manera fiel. ¡Confía en nosotros!

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *