palabras-significado-agencia-traduccion

7 palabras polisémicas que causan confusión entre los hispanohablantes

La polisemia está presente en todas las lenguas del mundo y nace, entre otras cosas, debido a las metáforas que realizamos en nuestra vida cotidiana. Hoy, desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción, te vamos a hablar  de la existencia de palabras que adquieren nuevos significados dependiendo del lugar donde se utilicen.

El español es una lengua que se habla en casi 40 países del mundo, por eso no resulta raro que las palabras se conviertan en palabras polisémicas con percepciones completamente distintas. ¿Qué palabras tienen un significado diferente entre los países hispanohablantes? Vamos a centrarnos en 7 palabras polisémicas cuyos usos pueden causar malos entendidos.

1.Carro. Quizás esta sea una de las palabras polisémicas más conocidas. En España y Chile, cuando oímos ¡“carro”! nos imaginamos una carreta o carruaje que va enganchado a caballos, carrito de la compra o silla de paseo para bebés, mientras que, en la inmensa mayoría de los países latinos, esta palabra hace referencia a un automóvil.

2. Cajeta. En México es un delicioso dulce de leche, en Costa Rica y Guatemala es una especie de turrón, en República Dominicana “dar cajeta” es sinónimo de “crear problemas” … Esta es una de las palabras polisémicas que podrían causar un malentendido si un mexicano se encuentra en República Dominicana de visita y se le ocurre pedir de postre en un restaurante una cajeta. ¡Qué cara se le quedaría al camarero!

3. Frutilla. Mientras que en Argentina, Bolivia, Chile o Uruguay, “frutilla” es una especie de fresón, en España se suele usar esta palabra para referirse a una fruta pequeña. ¡Nada que ver!

4. Garabato. Lo que en España y casi todos los países hispanohablantes significa una línea o trazo sin forma definida e irregular, ¡aquello que suelen hacer los niños!, en países como Chile es una grosería o una blasfemia. Y si estamos en Cuba, “garabato” hace referencia a una persona con joroba. ¡Cuidado con lo que decimos!

5.Buzo. Se refiere a la persona que practica buceo o submarinismo, pero ¡veamos otros significados en los países latinoamericanos! En El Salvador, México y Nicaragua es sinónimo de vivo, astuto o inteligente. En Argentina, Uruguay, Colombia y México es una prenda para cubrirse del frío (lo que nosotros llamamos jersey) y en Chile y Honduras se refiere a la prenda que usamos para hacer deporte, ¡el famoso chándal!

6. Bocadillo. En España, el bocadillo de toda la vida, ¡pan partido en dos y relleno! En Colombia y Venezuela, sin embargo, es un dulce de forma cuadrada que se elabora a base de frutas como la guayaba y el plátano y leche, y va recubierto de azúcar. En México, Honduras y Cuba también se llaman así a determinados dulces que se fabrican con coco o boniato. ¡Un “bocadillo” muy dulce!

7. Pollera. En España diríamos que “pollero” o “pollera” es la persona que se dedica a criar o vender pollos, ¿verdad? En Latinoamérica se suele utilizar esta palabra polisémica para designar una prenda femenina conocida en España como falda. Para más asombro, en Colombia, la “pollera” es el vestido típico que usan las bailarinas de los bailes folclóricos colombianos. ¡Qué curioso!

 

Como ves, es muy importante conocer la traducción de las palabras, así como el contexto en el que se pronuncian para no cometer errores. Si necesitas una traducción especializada, correcta y sin confusiones, cuenta con los servicios de Trad&Go, nuestra agencia de traducción, y te asegurarás el éxito.

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *