web-traducida-ingles-tradandgo

La traducción automática y el ridículo de Turismo de Santander

Todos en algún momento hemos querido traducir un texto de una forma rápida y sencilla. Para ello es común usar herramientas de traducción automática, al alcance de todos, como puede ser Google Translate. Sin embargo, estas herramientas no son útiles para realizar traducciones profesionales de calidad, y el Ayuntamiento de Santander se ha percatado de ello.

¿Conoces lo que ha ocurrido con la web oficial de turismo de Santander? Desde Trad & Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, queremos que conozcas este caso para prevenirte del peligro de las traducciones automáticas y literales.

Un escándalo sonado en el mundo de la traducción

El pasado 17 de enero se presentó en la Feria Internacional de Turismo, Fitur, de Madrid, la nueva web oficial de turismo de Santander.
Lo sorprendente de esta presentación fue la traducción de la web, de una manera poco acertada, a seis idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y polaco.
En el caso de la traducción inglesa de esta web podemos encontrar perlas como “Historic helmet”, refiriéndose a casco antiguo. El problema es que “helmet” se refiere al elemento protector de la cabeza.
Otro desliz fue la traducción de “Loot Center”, refiriéndose al Centro de Arte Botín. La traducción de Botín como Loot sería correcta si en vez de tratarse se un apellido nos quisiéramos referir al botín de un saqueo.
En ambos casos, las traducciones literales propias de herramientas de traducción digitales automáticas, han sido el problema.
Pero no solo encontramos este tipo de traducciones malogradas en el caso del inglés, si no que en los otros idiomas en los que encontramos la web, están el mismo tipo de errores.
Un ejemplo lo encontramos en la repetición de una palabra en una frase, y al traducir tal frase literalmente, la errata se ha compartido por todos los idiomas.
El ejemplo nos encontramos en:“se ha convertido en poco tiempo se ha convertido en uno de los lugares más visitados de Santander”. Y el mismo error está en la versión francesa: “Le Centre est devenu en peu de temps est devenu”.

La importancia de contar con profesionales de la traducción

Como la propia concejala de Turismo, Miriam Díaz, ha reconocido, el uso de estas herramientas se debió, por un lado a la falta de tiempo, pues apremiaba la presentación de la web en Fitur.
Además, se justificó no encargar el trabajo a traductores profesionales con no tener suficiente presupuesto, ya que ese mismo servicio de traducción automática había sido usado por otras webs de turismo y les había permitido optimizar recursos.
Este tipo de erratas no hubieran ocurrido en el caso de que se hubiera contratado a una agencia de traducción especializada para hacer tal trabajo, pues los profesionales de la traducción conocen los sentidos figurados de las oraciones y pueden dar óptimas respuestas en cada caso.
La propia Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) se ha escandalizado con este caso. Tal y como se comentaba, “abundan traducciones literales, sin sentido gramatical y sintáctico o directamente sin sentido”.

El trabajo de los traductores es muy importante, y más ante organismos oficiales. Es necesario contar con profesionales de este campo para que el resultado sea óptimo en casa caso, ya que las traducciones literales no son de utilidad en ciertas ocasiones.
Por eso desde nuestra agencia de traducción en Sevilla, te recomendamos que contactes con traductores para no sufrir un bochorno como el de Santander. ¡Y en Trad & Go te garantizamos que tenemos a los mejores profesionales!

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *