• Spécialisation

    Nous atteignons l’extrême qualification de nos projets de traduction grâce à la cohérence des démarches que nous fournissent les meilleures ressources informatiques du marché, ainsi que les meilleures sources de documentation technique, ce qui garantit la nécessaire homogénéité terminologique.

  • Professionnalité

    Pour offrir le meilleur des résultats, nous affectons à chaque projet de traduction une équipe spécialisée le plus expérimentée en la matière, traduisant à tout moment vers sa langue maternelle, et assurant ainsi un langage aproprié et actualisé.

  • Une petite réflexion

    Avec le développement d’Internet, du commerce électronique et de la communication sans frontières, peu de pages web n’offrent pas leurs services dans plusieurs langues. Dans ce cadre, il existe encore un excès d’improvisation et d’adaptation irréfléchie. Souvent, particuliers et entreprises choisissent des solutions de traduction peu professionnelles et techniquement faibles, comme les outils de traduction automatique, rarement capables de saisir les nuances du contexte, du ton et de l’intention.

    Les « Faux amis », mots et phrases littéralement traduites mais que d’une langue à l’autre n’ont pas le même sens, voire le contraire, sont très communs. Ils produisent des quiproquos assez sympathiques dans la langue parlée et dans un cadre informel, mais impardonnables dans la langue écrite, car ils peuvent causer d’irrémédiables malentendus avec un interlocuteur, un client, un partenaire commercial ou une autorité.

    Par conséquent, il est fort souhaitable qu’un professionnel bilingue et connaisseur des cultures des deux régions linguistiques vous conseille à l’heure de réviser un texte.

  • Nos traducteurs

    Nous évoluons grâce à un vaste réseau international de professionnels de la traduction issus d’environnements pluridisciplinaires, ce qui nous rend capables d’offrir à nos clients une garantie de qualité et de cohérence.

  • Nous traduisons des...

    • Manuels d’instructions
    • Manuels de réparations
    • Permis et licences
    • Garanties de produits ou de services
    • Prospectus médicaux
    • Brochures
    • Catalogues
    • Cahiers des charges