• Corriger

    Trad&Go met à votre disposition un de ses linguistes. Il aura pour mission de corriger les fautes d’orthographe et de vérifier qu’il n’existe pas d’omissions par rapport au texte originel. Vous avez peut-être commis un oubli, cela arrive à tout le monde ; évitez de jeter à terre l’ensemble d’un bon travail et le but communicatif et commercial du texte. Nous prennons soin de votre image en procédant à l’élimination des erreurs.

  • Relire

    Si vous le souhaitez, Trad&Go vous propose qu’un traducteur indépendant du titulaire relise la traduction dans sa langue maternelle afin de polir les idiotismes, éliminer les tournures étrangères et paufiner les options grammaticales. Voici un service recommandé pour des textes universitaires ou académiques, littéraires, journalistiques et publicitaires.

  • Éditer

    Le style d’un texte ne dépend pas seulement de son rédacteur, mais aussi du type de destinataire. Chez Trad&Go nous vous proposons un service d’édition de textes orienté à la connexion des langages des deux parties de la communication. Il s’agit aussi d’adapter l’information contextuelle à l’ensemble des symboles et signes dans lequel évolue le destinataire. Ce service comprend la rédaction d’un rapport sur les changements et les suggestions éditoriales intégrées dans le texte.

  • Une petite réflexion

    Grâce au développement d’Internet, du commerce en ligne et de la communication sans frontières, il n’existe presque plus de site web qui n’offre pas ses services en plusieurs langues. Il existe encore dans ce domaine un trop d’improvisation et d’adaptation sans réflexion. Souvent, les particuliers et les sociétés font le choix de solutions de traduction peu professionnelles et techniquement médiocres, tels que les traducteurs automatiques, incapables de percevoir les nuances de contexte, de ton et d’intention.

    Les « faux amis », ces mots ou ces phrases qui, traduits littéralement d’une langue à une autre, ne signifient pas la même chose, voire signifient le contraire, sont assez communs. Ils provoquent de drôles d’équivoques dans la langue parlée et dans des ambiances informelles de communication, or ils sont impardonnables à l’écrit et peuvent produire d’irrémédiables désaccords avec votre interlocuteur, un client, un partenaire commercial o une autorité. Cela vaut le coup qu’un professionnel bilingue et connaisseur des cultures des deux régions linguistiques d’origine vous conseille lors de la révision d’un texte.

  • Parmi nos formats...

    • Word
    • Pdf
    • Txt
    • Excel
    • Access
    • Odt
    • Html
    • ASP
    • PHP