• Interprétation simultanée

    C’est quand le traducteur traduit les paroles d’un orateur en même temps que ce dernier se produit en public. Ainsi, le message est entendu simultanément par tous les interlocuteurs : ceux qui comprennent la langue de l’orateur et ceux qui reçoivent la traduction via les écouteurs ou les récepteurs.

    Pour la mise en place de ce type d’interprétation il faut utiliser un équipement technique spécialement conçu pour l’interprétation simultanée. Cet équipement sera plus ou moins complexe selon que le nombre des interlocuteurs soit plus ou moins élevé.

  • Interprétation consécutive

    C’est quand l’interprète offre en langue cible une version des paroles d’un orateur lorsque ce dernier vient de les prononcer. Si le discours est plutôt long, l’orateur y marque des pauses de temps en temps pour permettre à l’interprète de communiquer sa traduction.

    Cette catégorie d’interprétation représente un acte de communication « directe », dans lequel le langage non verbal (notamment le contact visuel) relève d’une grande importance. Il s’agit, par exemple, du type d’interprétation le plus demandé lors d’un procès judiciaire.

  • Chuchotage

    Voici le type d’interprétation le moins utilisé. Pour pouvoir faire recours à ce mode, le nombre d’interlocuteurs qui ne comprennent pas la langue originale doit être assez petit (une ou deux personnes, idéalement). Ce type d’interprétation est souvent complété d’un service d’interprétation consécutive si jamais les utilisateurs du « chuchotage » souhaitent exprimer à leur tour quelque chose. Il peut être également utilisé lors de négociations ou pourparlers en petit comité.

  • Nos interprètes

    Pour vos réunions de travail au nombre réduit de participants, ou bien pour vos congrès aux nombreuses séances simultanées, chez Trad&Go nous mettons à votre disposition tout un ensemble de professionnels certifiés par les organismes compétents afin de garantir une qualité optimale du service.