correccion agencia traduccion

Inglés británico, americano y australiano: ¿sabrías diferenciarlos?

Para traducir un texto con gran calidad es crucial saber apreciar los detalles definitorios de cada una de las variantes del idioma. Por ejemplo, el español se utiliza de forma diferente si nos referimos a España, Colombia o Venezuela. Lo mismo ocurre con el inglés británico, el americano y el australiano: ¡conoce sus diferencias! Desde Trad&Go, te las mostramos, ya que somos tu agencia de traducción en Sevilla.

Las principales tareas de una agencia de traducción es la interpretación del texto o del fragmento lingüístico en el formato que sea. Pero es muy importante que nos demos cuenta de que muchos idiomas tienen unas variantes concretas dependiendo de la zona donde nos encontremos, o de la que hayamos cogido el idioma.

Nos referimos al inglés británico, americano o australiano

Por un lado, debemos recalcar que las principales diferencias son las referidas al vocabulario. Se trata de términos que tienen diferentes significados dependiendo del lugar. O, por el contrario, diferentes términos para hacer referencia a un mismo concepto.

Esto ocurre, no solo en el inglés, sino en otros muchos idiomas que tienen grandes variantes, lo que enriquece la lengua, dándole diferentes perspectivas desde las que ser entendidas.

Por ello, es muy importante para una agencia de traducción, tener todos los instrumentos que permitan la correcta interpretación de la lengua. De esta forma, aunque tenga apreciaciones de cualquiera de las ramificaciones del inglés, se puedan extraer los conceptos con la misma facilidad.

australia agencia traduccion

Como en otras ocasiones ya te hemos contado las diferencias entre el inglés británico y el americano, no queremos pararnos de nuevo en estas características. Por el contrario, te vamos a dar a conocer el inglés australiano.

El inglés que se habla esta zona del mundo varía a nivel acentual dependiendo del lugar donde te encuentres dentro de Australia, pero en general tienen en común otras muchas apreciaciones.

Las vocales, por ejemplo, se diferencian de los otros dialectos del inglés, tienen diferente duración de pronunciación, es decir, existen vocales cortas y largas ¡pero no te asustes! Es solo una forma de clasificación, en la práctica la diferencia no es tan abismal.

Pero estas diferencias en pronunciación también las encontramos frente al inglés británico y al americano, o dentro de un mismo país, cambiando de zona.

Para poder entenderlo es importante tener en cuenta algún dato, como, por ejemplo, que, en Estados Unidos, los lingüistas clasifican casi treinta dialectos en total. Esta cifra es mucho mayor si se trata de clasificar los dialectos de los otros países anglosajones.

Además, lo cierto es que hay muchas más diferencias entre el idioma de estos países. Diferencias gramaticales y ortográficas, sobre todo. Pero tampoco queremos que te asustes.

Conoce algunos ejemplos

  • Las terminaciones de las palabras: en Australia es más común encontrar las palabras que acaban en -our. Mientras que en el inglés americano prefieren terminar los términos con -or. Por ejemplo como ocurre en las palabras neighbour, en australiano frente a neighbor que se utilizaría en Estados Unidos.
  • Como hemos indicado, el inglés de Gran Bretaña fue influenciado por los franceses, originariamente. De ahí que todo el idioma tenga pigmentos de la lengua francesa, aunque en Estados Unidos han ido creando sus propios términos modificados. Prueba de esto son las palabras theatre o centre, que en el inglés americano se transforman en theater o center.
  • Otra de las terminaciones que se modifican en todos los lugares es -ise y -ize. En el inglés de Ausatralia es más común encontrar -ize. Un buen ejemplo es la palabra authorise, en vez de authorize.

Todos los dialectos del inglés, tanto el británico, como el americano o el australiano son iguales de válidos. Lo más importante es poder diferenciarlos, ya que existen apreciaciones idiomáticas concretas características de cada uno de ellos.

¡Pero no te preocupes! Para tus traducciones más importantes puedes contar con Trad&Go, tu agencia de traducción en Sevilla, donde estamos especializados y conocemos a la perfección todas las diferencias. ¡Te esperamos!

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *